Some Essential(!) German Phrases For You To Chomp On :)
I don't mind at all if you "hate" on me... as long as it's purely for practice purposes ;-)
Thanks to those of you who inspired this post through your feedback to my last one!
Delicious! Here's the poster that taught me the phrase "es ist mir Wurst":
The effort required to reverse-engineer the meaning from the pun ensured that I'd never forget it :-).
By the way, I encountered a perfect "wenn das jeder täte" on a flight to Vienna last month -- a young American couple had decided to help themselves to two spare seats in business class. As they were firmly evicted by a highly unimpressed stewardess and marched sheepishly down the aisle... well, admittedly, I didn't actually hear anyone say "wenn das jeder täte", but I swear I heard a lot of people (myself included) thinking it very loudly :-).
Yes, that's just what all the Germans would have been muttering under their breath, LOL! Thanks for chipping in, I love these comment-chats :)
Ein schöner Ausdruck mit naja, Nahrungsmitteln, ist auch:
Ich bin doch nicht auf der Brennsuppe dahergeschwommen.
Allerdings eher im Süden...
Hast Du Tomaten auf den Augen?
Hier geht es zu wie ❤❤❤❤❤ und Rüben!
Ach ja!!!! Den mit der Brennsuppe hab ich erst for ein paar Jahren gelernt, sehr amüsant :)
It's equivalent to the English expressions "I didn't come down in the last shower" and "I wasn't born yesterday!"
I really like your blog posts! Very insightful and witty! :)
I went on and tried to apply some of these phrases on my German friends , which resulted in an interesting discussion on idioms, where I've learned another one: "das interessiert mich nicht die Bohne".
Is there really no food related idiom that is positive?
There are in English! :)
That's icing on the cake.
My cup floweth over! (presumably with wine?)
The creme rises to the top. (I guess that's positive?)
Maybe these have German equivalents?
You're taking the biscuit now, aren't you?! ;-)
This should be a piece of cake, I know!
Ah yes, that's a good one as well, the one with the Bohne... must make a note of that. In Spain, they use a cucumber (pepino) instead of a bean to say the same thing ;-)
Another good one I've just been reminded of by a friend is "Da haben wir den Salat", which means "what a mess!" (more in a figurative sense, than a literal one, i.e. something's gone wrong, rather than prompting your teenage son to tidy up his den).
You know, I can't think of a single positive one... some neutral ones, yes... I shall sleep on it.
Es geht um die Wurst
Rann an die Bulletten
I missed those two :/ but they don't fit to your theme of negative (at least kind of) idioms
Es geht um die Wurst! That's an excellent one - I must use that one in another post for sure... (saving it to my file now).
BTW, it's "ran an die Buletten", because the "ran" is a short version of "heran", and not derived from "rennen" ;-)
Oh, and I'm now looking for ENGLISH phrases that cause great confusion/embarrassment when translated literally into German. If you think of anything pls let me know :) Much obliged!
yeah I guess I do the rann / ran mistakes because the a is short.
English into german ... not really you might want to check out those advertisments though: Douglas: Come in and find out = Komm rein und finde raus!
german into english: Ich wünsch dir was! / I wish you what! (My fav. literal translation)
LOL! I might use the first one... even though it's not a saying as such, it kinda fits my agenda...
That's the nice way of asking. "Will" is more forceful. (But stick to "möchte" in restaurants).
The thing that I always wonder about idiomatic phrases: are they phrases which sound sort of neutral in a conversation, or natural in other words, or are they going to sound sort of facetious? For example the phrase "raining cats and dogs" has a sort of comedic, almost anachronistic, tone to it in American English. Another Idoms skill phrase, "practicel makes perfect" is a little more neutral to my ears.
Aw, that stupid cats and dogs one...! NOBODY uses this anymore. It's so 1950's - totally anachronistic, like you said. BUT, where the textbooks are concerned, it's like the zits on a teenager's forehead - impossible to get rid of!