Nu pricep cum poate avea doua sensuri total diferite propozitia asta.
It is on me trebuia sa fie "este pe mine" nu "paltesc eu"!!!
poate fi si expresie
Ai dreptate
Adv
Ne induce in eroare propozitia asta...
(I pay) se poate spune si asa (It is on me) lasati sau lasa pe mine
Depinde de context. Propoziția e foarte scurtă. Deci nu vine ca un răspuns în urma unei acțiuni. Dacă am înțeles eu bine.
It is on me este .platesc eu. ? Dc
Ar trebui sa fie " E din partea mea", dar au ales sa scrie asa
Se foloseste cand o singura persoana plateste pentru toti la restaurant, si in mod uzual bonul se imparte la doi sau mai multi.
Stai, cum adică "plătesc"?! "On" nu însemna "pe"?
Mersii ptr clarificare.
Ce fraza aiurea !
Incorect ,, It is on me" se traduce este pe mine
the bill is on me
Platesc eu? Daca era in engleza nu se spunea 'I pay' sau cv gen..?
Ar putea fi "Platesc eu" daca s-ar interpreta asa: "It is on me" = "Este pe mine" cu sensul "Este pe cheltuiala mea" adica, ca la romani cand faci cinste "Platesc eu" :)) .... anyway .... mi se pare cam dificila intrepretarea asta
De ce se traduce:It is on me (plătesc eu)? Ajutați-mă să înțeleg.
Pentru că e expresie de cuvinte, nu se traduce literal.
Nu e corect
Sa le f#t expresiile .
Poate fi adica plata ramane pe mine cred??
Pe nune?
Pe bune?
Fara context e dificil .
Ce naiba e asta???