1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I am not tired at all."

"I am not tired at all."

Tradução:Eu não estou nem um pouco cansado.

April 26, 2013

74 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RosianeCouto

at all quando vem acompanhado de uma sentença negativa é reduzido a: pouco, menor. Seria o não em absoluto. At all ganha sentido contrário por causa desse not que causa uma adversatividade do significado original de at all.


https://www.duolingo.com/profile/wes_car

O duo também aceita nada no lugar de at all.
Eu não estou nada cansado


https://www.duolingo.com/profile/ewertonsouto

Mesmo assim eu ainda entendo que a correta tradução seria "Eu não estou muito cansado"


https://www.duolingo.com/profile/alyssonfreitas

Ou "eu não estou de todo cansada" foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/lopespietro

Essa seria a tradução de "I'm not too tired". É diferente não estar muito cansado, que implica em estar um pouco cansado, de não estar nada cansado. O significado muda.


https://www.duolingo.com/profile/neiva101

Também entendo assim.


https://www.duolingo.com/profile/JoseTimteo

Do ❤❤❤❤❤❤!


https://www.duolingo.com/profile/alvarosantos100

A resposta apresentada esta incorreta...a tradução mais adequada seria : Eu não estou casado de todo,ou melhor ainda,' Eu nao estou completamente casado "


https://www.duolingo.com/profile/m4rio_cesar

"at all", quando usado em orações negativas ou interrogativas, significa "de qualquer jeito", "de qualquer tipo", etc; basicamente é usado para potencializar a afirmação negativa ou pergunta. Neste caso poderia ficar "(Eu) não estou nem um pouco cansado" ou "(Eu) não estou nada cansado" ou talvez até "(Eu) de modo algum/de maneira nenhuma estou cansado". Fonte: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/american-english/at-all?q=at+all


https://www.duolingo.com/profile/Maycon-Matos

A explicação ajudou hahaha fiquei perdido nessa


https://www.duolingo.com/profile/MarcosK_PR_BR

Eu coloquei: Eu não estou totalmente cansado. Deveria ser aceito pow


https://www.duolingo.com/profile/m4rio_cesar

Dizer que não está totalmente cansado é igual dizer que está "parcialmente cansado".

O 'at all' nesse caso quer dizer que não está nem um pouco cansado.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMart383836

Concordo com voce, tambem coloquei


https://www.duolingo.com/profile/Brunomaneh

"Eu não estou totalmente cansado" - Why not????


https://www.duolingo.com/profile/jonatan.vi1

Pesquisando Achei isso: at "all (adverb) (used to make negatives and questions stronger) in any way or of any type: He's had no food at all. I haven't been at all well recently. I'm afraid I've got nothing at all to say. Is there any uncertainty at all about the way she died? Why bother getting up at all when you don't have a job to go to.

Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/at-all-x-as-well-quando-utilizar-t7198.html


https://www.duolingo.com/profile/Deividson

nem um pouco cansado? at all, quer dizer : num todo... entao nao faz sentido pra mim a resposta ser: nem um pouco cansado


https://www.duolingo.com/profile/Deividson

errado kkk at all ta mais pra 'absolutamente'...


https://www.duolingo.com/profile/julianobr360

eu coloquei "eu nao estou tao cansado...eeeee la se foi meu core kkk


https://www.duolingo.com/profile/HedderGarcia

i didn't get to sleep at all. eu não consegui dormir absolutamente; de jeito algum. Agora ''at all'' como ''de todo'' é a primeira vez!


https://www.duolingo.com/profile/wes_car

At all é uma expressão deles, pode ser traduzida, como nada, nadinha, nem um pouco, de jeito algum, de forma alguma...
Pode ser considerada um quantificador negativo de algo que é absolutamente impossível de acontecer ou ser. (pleonasmo haha)

Espero te ajudado. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Essa tradução é do Brasil. Em português/Portugal ' eu não estou cansado de todo' está correta e não pode, não deve, ser considerada errada.


https://www.duolingo.com/profile/princesjohny

Esse "at all" foi pra perder um coracao em! kkkk


https://www.duolingo.com/profile/wellington2020

Poisé. Sorte q ainda tenho 2 ushausha


https://www.duolingo.com/profile/max_2011

"Não estou cansado de modo algum" também deve ser considerada certa.


https://www.duolingo.com/profile/leonerd12

Não estaria certo: "Eu não estou tão cansado"?


https://www.duolingo.com/profile/wes_car

Olá leonerd12!

Para se encaixar o tão a frase seria I'm not so tired.
A expressão at all, implica em nadinha, nada, nem um pouco, de jeito algum, de forma alguma. É uma negativa em cima da frase negativa, reforçando algo.

Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/romulotrin

Eu coloquei. Eu não estou totalmente cansado. E ele aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelReges

Eu acertei com "Eu nao estou cansado mesmo."


https://www.duolingo.com/profile/francis.rod01

A resposta do Duo é:

  • Eu não estou nem um pouco cansado

Aceitou tbém:

  • Eu não estou cansado nem um pouco

https://www.duolingo.com/profile/MarcoCastilho

"Eu não estou de todo cansado" - Onde está o erro? A própria tradução de vocês indica "at all" como sendo "de todo".


https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

Somente "not at all" significa "de modo algum".


https://www.duolingo.com/profile/LenaRayol

I'm not at all tired, essa deveria ser a frase correta!


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Está certo.

I'm not at all tired. = I'm not tired at all.

not at all => não...nada - usado para enfatizar uma declaração negativa.

O aluno não estava nada contente com as suas notas.
• The student was not at all happy with his grades.

• A menina não estava nada assustada pelo cachorro.
• The girl wasn't frightened at all by the dog.


https://www.duolingo.com/profile/katelyra

Entendo que este "at all" seja como dizer de modo algum, de maneira nenhuma, já conversei c alguém que me falou assim.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCam4

a resposta do duolingo: Eu não estou nada cansado. Eu não estou nem um pouco cansado. pra mim soa como se fossem duas negativas, transformando uma positiva.. tal qual: "nao tenho nenhum dinheiro" = tenho algum dinheiro.. muito estranho


https://www.duolingo.com/profile/Novayan

Eu coloquei "eu nao estou nenhum pouco cansado" nenhum! aaaa é nem um --'


https://www.duolingo.com/profile/gilbertoso

eu não estou cansado de tudo


https://www.duolingo.com/profile/fabbber

Pra mim "Não estou tão cansado" também seria ok.


https://www.duolingo.com/profile/Aragorn25

Eu nao estou tao cansado. Ta errado?


https://www.duolingo.com/profile/obedmode

"nao estou tao cansado" porque nao pode ser? aiaiaiaiii


https://www.duolingo.com/profile/hbarros33

" de modo algum", deve ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/JooVictorO2

At all tem sentido de algo a se completar?


https://www.duolingo.com/profile/whelytoncosta

errei por que coloquei "nenhuma" ..


https://www.duolingo.com/profile/Glauber_Idiomas

"Eu não estou cansado de todo" não faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Di_23

Traduzi "at all" como absolutamente, por que o Duo nao aceitou???


https://www.duolingo.com/profile/SuzyRiccio

Eu nunca falei portugues dessa forma: nao estou cansado de todo.


https://www.duolingo.com/profile/dusuario

Outra tradução possível seria "Eu definitivamente não estou cansad@"


https://www.duolingo.com/profile/MarcusBond

Caberia "Eu não estou tão cansado." ?


https://www.duolingo.com/profile/jeters

Eu coloquei "não estou totalmente cansado". Deu errado. Vendo os comentários anteriores vejo que realmente está errado, pois eu disse que estou bem cansado mas não totalmente.


https://www.duolingo.com/profile/alanalouisee

Todo nao existeee pow e eles nao aceitam "tudo"


https://www.duolingo.com/profile/GiovaniOliveira

Aqui mostra como certo, ''Eu não estou cansado de todo'' eu apenas troquei o ''todo'' por um ''tudo'', é serio que isso ja é considerado um erro?


https://www.duolingo.com/profile/Franco-Gustavo

I am not tired at all, viajei pensei em AS ALL, como todos :(


https://www.duolingo.com/profile/Luis447242

Em Portugal não usamos esta expressão tal como é traduzida.


https://www.duolingo.com/profile/VilRoC

Respondi: "Eu não estou totalmente cansada" e foi considerado errado. O Duolingo é que está errado e minha resposta deve ser reconsiderada certa!


https://www.duolingo.com/profile/GelberSouz

eu coloquei eu não estou completamente cansado e nao aceitou e estava na propria dica do duolingo


https://www.duolingo.com/profile/LenaRayol

mas que droga! eu respondo de um jeito está errado aí eu coloco do jeito que vcs querem e ainda continua errado. eu ja estou ficando de saco cheio de tantas respostas diferentes, ser diferente não é o problema mas, os equívocos estão se tornando uma constante aqui. ufaaaa falei!


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIADIA145655

NÃO FAZ SENTIDO ESTA PERGUNTA NA LINGUAGEM PORTUGUESA.


https://www.duolingo.com/profile/GraaFranco2

Não estar "nem um pouco cansado" não é a mesma coisa que "não estar completamente cansado" porque quem "não está cansado de jeito nenhum" simplesmente não está cansado!


https://www.duolingo.com/profile/roberto728665

Minha resposta deveria ser considerada correta


https://www.duolingo.com/profile/Adriana.Billa

Eu não estou tão cansado. Pq esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

"Not at all" é usado para enfatizar um fato em frases negativas.

I am not tired at all. = I am not at all tired. (Não estou nada cansado.)


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCastilho

Por que não pode ser: Eu não estou definitivamente cansado? O próprio Duolingo traduz "at all" como definitivamente.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.