- Fórum >
- Tópico: English >
- "I am not tired at all."
74 Comentários
"at all", quando usado em orações negativas ou interrogativas, significa "de qualquer jeito", "de qualquer tipo", etc; basicamente é usado para potencializar a afirmação negativa ou pergunta. Neste caso poderia ficar "(Eu) não estou nem um pouco cansado" ou "(Eu) não estou nada cansado" ou talvez até "(Eu) de modo algum/de maneira nenhuma estou cansado". Fonte: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/american-english/at-all?q=at+all
Pesquisando Achei isso: at "all (adverb) (used to make negatives and questions stronger) in any way or of any type: He's had no food at all. I haven't been at all well recently. I'm afraid I've got nothing at all to say. Is there any uncertainty at all about the way she died? Why bother getting up at all when you don't have a job to go to.
Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/at-all-x-as-well-quando-utilizar-t7198.html
98
Essa tradução é do Brasil. Em português/Portugal ' eu não estou cansado de todo' está correta e não pode, não deve, ser considerada errada.
Para mais detalhes, muito bom! http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2011/09/usando-expressao-at-all-em-ingles.html
Está certo.
I'm not at all tired. = I'm not tired at all.
not at all => não...nada - usado para enfatizar uma declaração negativa.
O aluno não estava nada contente com as suas notas.
• The student was not at all happy with his grades.
• A menina não estava nada assustada pelo cachorro.
• The girl wasn't frightened at all by the dog.
133
mas que droga! eu respondo de um jeito está errado aí eu coloco do jeito que vcs querem e ainda continua errado. eu ja estou ficando de saco cheio de tantas respostas diferentes, ser diferente não é o problema mas, os equívocos estão se tornando uma constante aqui. ufaaaa falei!