"Tomato juice is horrible!"
Translation:Tha sùgh tomàto grànnda!
Yes, but using of to translate genitives causes a lot of confusion over articles. A qualifying word, whether an adjective or a genitive, goes after the noun. You cannot strictly tell from this example which tomàto is, as it does not change in the genitive and sùgh is masculine, but we know from similar examples that is a genitive.
Tomàto does not change in the genitive because it is am imported word. It is not obvious why it has an o at the end. Perhaps it is a mispronunciation of Spanish tomate which is a mispronunciation of Nahuatl tomatl. Whatever the reason, there are no nouns ending in o in Gaelic, so there would have been no way to work out what the genitive should be.
Thought I remembered how to spell grànnda, checked it in the drop-down, which offered grànda. Oops, I thought, misremembered that one, typed in grànda - and lo and behold, I have a typo, it should be grànnda. Mmm-hmmm. :) On scrolling down, I see that this has been discussed elsewhere, so will also look there.