Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Der Vogel starb, indem er von der Katze gefressen wurde."

Übersetzung:L'oiseau est mort, en étant mangé par le chat.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/MarliesFrance

Warum ist hier nur das passé composé richtig und nicht das imparfait?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/symbian21

Warum nicht «l'oiseau est mort en ayant mangé pour le chat»?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/S0S_90
S0S_90
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 13

"pour" heißt "für" - die Übersetzung deines Vorschlags wäre also "der Vogel starb, indem er für die Katze gefressen wurde"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 786

Wobei sich dann noch fragt, von wem. ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 20
  • 18
  • 17
  • 12
  • 609

Leider ist die Frage von MarliesFrance noch nicht beantwortet worden. Ich habe übersetzt: "L'oiseau mourait en étant mangé par le chat." Es wude als Fehler gewertet.
Ich habe es auch gemeldet. Es wäre schön, hier eine Antwort zu bekommen, Danke schon jetzt :-).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/gisberth
gisberth
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 16
  • 12
  • 1357

Ich sehe das so: Das französische Imperfekt ist tatsächlich imperfekt, da der Vogel aber schon gefressen worden ist, ist er ganz (perfekt) tot und nicht erst so gut wie (imperfekt). Wenn die Handlung in der Vergangenheit (zum Erzählzeitpunkt) beendet wird, steht das Perfekt (Vollendete Vergangenheit), also passé composé oder in der Literatur passe simple. Geht sie noch weiter, ist also noch unvollendet, wird die unvollendete Vergangenheit (imperfait) verwendet.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 20
  • 18
  • 17
  • 12
  • 609

Das ist doch eine schöne Erklärung. Danke gisberth :-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Rigoletto.
Rigoletto.
  • 20
  • 17
  • 11
  • 549

Ich habe auch "L'oiseau mourait (starb) en étant mangé par le chat." übersetzt, weil "est mort" mit "ist gestorben" eine Passiv-Konstruktion ist.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 786

"Est mort"/"ist gestorben" ist kein Passiv sondern Aktiv. Man kann mit "sterben" auch gar kein Passiv bilden, weil es nicht transitiv ist.

Vor 5 Monaten