"We look at the window."

Traduction :On regarde la fenêtre.

July 2, 2014

42 commentaires


https://www.duolingo.com/annemarievoltz

nous regardons à la fenêtre

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"to look at" doit être traduit par "regarder" sans être suivi de "à".

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/look%20at

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/annemarievoltz

pourquoi ne pas mettre seulement we look the window ? à quoi sert le at ?

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"to look" seul veut dire regarder. Exemple "Look ! What a beautiful dress !" (Regarde ! Quelle belle robe !").

Si en français "regarder" peut être suivi d'un complément d'objet direct, ce n'est pas le cas du verbe "to look" en anglais. Quand le verbe "to look" est suivi d'un complément d'objet, dans le sens de "regarder quelque chose", ce complément doit être précédé de la préposition "at". Exemple : "Look at the beautiful dress" ("Regarde la belle robe").

Remarques :

  • "to look" suivi d'un adjectif veut dire "avoir l'air". Exemple : "He looks tired" ("Il a l'air fatigué").

  • "to look" peut être suivi d'autres prépositions que "at", son sens n'est alors pas le même. Exemples : "To look for" : ("chercher"); "To look after" : ("s'occuper de" ou "surveiller"); "To look through" : ("regarder à travers")...

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/yannickFre

se sont des réponses claires, et pour moi ces prépositions sont des hantises, plus on avance plus on joue avec, c'est à y perdre son latin!

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/Eniavlys

Excellent, merci

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/Sab331

Merci

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/Sab331

Merci pour ces explications

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/marinette317534

oui, merci des ces explictions très claires. cependant, quand on traduit "regarder à la fenêtre" en anglais, quelle autre solution que "to look at the window" ?

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/fnvl04

Je suis d'accord avec cette traduction

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/francoise178639

"On "ou "nous "regardons c'est la même chose non?

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/V.Hatchepsout

Regarder par la fenetre m'est refusee... pourquoi?

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • "regarder la fenêtre" : "to look at the window".

  • "regarder par la fenêtre" : "to look out of the window"

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/IL-S

Pour "regarder par la fenêtre", peut on dire à la place "to look through the window" ?

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Oui, on peut dire "to look through the window" pour traduire "regarder par la fenêtre".

Remarque: "to look out of the window" indique qu'on regarde à l'extérieur. Pour dire qu'on regarde à l'intérieur à travers la fenêtre, on dira plutôt : "to look in through the window".

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/claire352163

Merci

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/ymerem

c'est bien de regarder la fenetre! on en apprend beaucoup: double vitrage, ou non, bois, aluminium, la couleur, la largeur, la hauteur etc. Cela vous pousse à la reflexion, c'est un exercice qui va plus loin....

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/Hhh176657

Ce n'est pas toujour cohérent qu'ils nous fasse traduire you par vous et we par on

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/JacquesDar2

donc on regarde la fenetre ! ce qui me fait dire que lorsque le sage montre la lune, l'imbécile regarde le doigt...

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/andrei125061

Pourquoi on et pas nous?

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/SophieMorc

La traduction est bien "Nous regardons à la fenêtre" et non "Nous regardons la fenêtre"

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/MLam264198

On regarde à la fenêtre, est la bonne réponse

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/Jacqueline959877

Merci

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/Hesbe

Pourquoi "nous regardons la fenêtre" n'est-il pas accepté ?

June 22, 2019

https://www.duolingo.com/brillos

on regarde par le fenetre et non on regarde le fentre ?? c'est étrange !!

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Pourtant je suppose que si je dis "Je regarde le mur", vous ne trouvez pas que c'est étrange.

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/Goyak-Lah

Et comment dit on regarder "à" la fenêtre?

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/ymerem

traduire n'est ce pas trouver la plus juste et surtout sensée réponse?Nombre d'expressions ne peuvent se traduire mot à mot, dans chaque langue! ne dit-on pas un "interprète", cela en dit long : "personne qui explique et élargit le sens d'un texte" . Alors toutes les explications grammaticales et autres n'y peuvent rien, le sens seul tranche. Dans ce cas ne fallait- il pas, comme exercice, simplement, remplacer window par quelque chose de crédible et réutilisable dansle cadre d'un cours de langue?

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/Janine785591

C'est un peu piègeux en effet mais je pense que c'est voulu pour nous faire comprendre l'utilisation des prépositions en Anglais car à mon avis, c'est un gros morceau. Aussi je dis, courage à tous et merci à ymerem pour son exposé sur les fenêtres!

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/Marie-Fran376297

We look at the window peut aussi se traduire par : On regarde à la fenêtre me semble t-il ?

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/Jacache1

Pourquoi traduire systématiquement le "nous" par "on" ? Cela ressort d'un langage parlé et relâché. La traduction en "nous" est plus fidèle et plus précise.

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/Mariet13470

pourquoi at

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • "regarder" (sans complément) : "regarder". Exemple : "je regarde" : "I look"

  • "regarder quelque chose" : "to look at something"; Exemple : "je regarde les fleurs" : "I look at the flowers"

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/Stephanesc10

Ma réponse devrait être accepté être acceptée

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/margot242110

Il y a un problème avec la phrase en français, il manque le "par" de "par la fenêtre"

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/vincentmatte1975

"Je regarde à la fenêtre" pourrait très bien être traduit par "Je regarde par la fenêtre".

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"We look at the window" est traduit par "Nous regardons la fenêtre" et non par "Nous regardons à la fenêtre".

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/vincentmatte1975

Nous regardons LA fenêtre se traduirait simplement par "We look THE window" et non pas AT THE

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Certainement pas ! "Nous regardons la fenêtre" ne peut pas être traduit par "We look the windows". Je vous invite à revenir sur vos certitudes. "Regarder" est traduit par "look" seul (sans être suivi de "at"), seulement s'il n'est pas suivi d'un complément d'objet. "Regarder quelque chose" : "To look at something".

http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/regarder

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/vincentmatte1975

https://translate.google.com/#fr/en/Je%20regarde%20%C3%A0%20la%20fen%C3%AAtre

"Je regarde la fenêtre" ou "à la fenêtre" semblent se traduire invariablement avec "at". Ce n'est peut être si évident et il est bon de revenir sur ses certitudes n'est-ce pas ?:)

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je note que vous semblez convaincu que "Je regarde la fenêtre" doit être traduit par "I look at the window".

Je suis tout à fait prête à revenir sur mes propres certitudes mais ce n'est certainement pas translate.google qui m'y poussera. En effet , comme son nom l'indique, il ne s'agit pas d'un dictionnaire mais d'un traducteur automatique : le robot traducteur, en général, traduit mot après mot (dans le cas de "je regarde à la fenêtre", il a traduit "je", puis "regarde", puis "à"...) sans tenir comte du sens réel de la phrase. Je vous déconseille vivement son utilisation. Voici des liens pour deux vrais dictionnaires :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/regarder/66836

http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/regarder

Pour revenir à "Je regarde à la fenêtre" (expression très peu employée), elle a sans doute le même sens que "Je regarde par la fenêtre" et pourra être traduite par "I look through the window" ou "I look out of the window"...

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/amelie475556

C'est nous regardons a la fenêtre pas nous regardons la fenêtre

April 11, 2018

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.