"There's no evidence."
Translation:No hay evidencia.
No hay nada evidencia was marked wrong; I thought the double negative was allowed, for emphasis? Is my word order wrong, or am I wrong about the double negative?
Hola Amiga JuneVilleco: There is no need for emphasis in this sentence. So just "No hay evidencia" is the correct translation. But, yes, double negative is allowed (and required) in Spanish, but it is not part of the translation of this sentence. Ciao.
How do I know whether to use two negatives or not? What if the sentence were There is not any evidence? Then should I say No hay nada evidencia or No hay ninguna evidencia or something?
This was marked wrong for me. I guess I'll report it then. But you're saying that 'ninguna' is optional, and not preferred?
Nada is a noun. No hay nada. There is nothing. There is not anything.
Ningún and its variants are adjectives. No hay ninguna cosa. There is no thing. There is not any thing.
I said "no hay ninguna evidencia"... does anyone have any explination as to why this is wrong
You're adding an extra word. If the English sentence was "There's no evidence at all" or something like that, you could probably justify using "ninguna".