1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "A helmet made of glass does …

"A helmet made of glass does not seem useful."

Translation:lI'be'law' 'al'on yughbogh mIv'e'.

December 20, 2019



Why is it lI'be'law' instead of lI'law'be'?


lI'be'law' apparently, it's not useful
lI'law'be' apparently, it's useful... NOT!

Mostly a matter of emphasis, I would say. The speaker is fairly certain that it is not useful, instead of negating the idea that it is likely useful.


Do both translate the sentence fine or is lI'be'law' better?


I feel more confident about lI'be'law'. It clearly does what it says it does. lI'law'be' relies on negating the entire word lI'law'. The -law' is supposed to indicate that you're fairly sure what you're saying is true, but you're not really trying to say that what you're fairly sure is true isn't true.

In other words, I usually find -law'be' and -bejbe' dodgy, because they're meant to relate the speaker's level of confidence in what they're saying. (-ba', on the other hand, seems to relate what the speaker thinks OTHER people will believe to be true, and -chu' doesn't really involve the speaker evaluating the accuracy of the word.


Thank you, David. I understand what you are saying.

Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.