Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

https://www.duolingo.com/S.Belka

Erreur dans Immersion

Bonjour tout le monde,

J'aimerais juste savoir si ça arrive à d'autres personnes de traduire des phrases puis d'avoir d'autres personnes qui vous corrige sans raison ?

Par exemple: J'ai traduis: - Oui, "Le Fou". Puis j'ai reçu cette correction : - Oui, « Le Fou. »

Quelle est la différence ?? Et j'en ai plusieurs dans le genre (remplacé un mot avec son synonyme etc..). Franchement, c'est assez agaçant parfois (tout comme quand j'essaye de vérifier des traductions et que je vois que certaines personnes traduisent la même chose que d'anciennes personnes juste avant en rajoutant seulement un point ou autres...)

Enfin bon c’était juste une remarque qui ne s'adresse pas à tout le monde (merci à ceux qui me corrige réellement quand je fais des fautes c'est grâce à eux que je progresse).

Bonne soirée à tous :)

10
il y a 4 ans
3

45 commentaires


https://www.duolingo.com/Accelerating

La correction de : -Oui, « Le Fou. » est plus correcte que la vôtre puisque en français, nous utilisons « ... » et non pas " ... " (enfin, il me semble). Certes, ça reste une faute minime, mais la ponctuation est primordiale.

5
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/S.Belka

Oui mais c'est assez dommage qu'il n'y est pas alors de correction qui vienne au second plan qui concernerait alors les fautes de ponctuation car nous sommes là tout d'abord pour apprendre la langue donc je suis pour ce genre de correction, mais plus sous forme de suggestion pour le traducteur original ou autres (je ne sais pas si je suis très clair dans mes explications ^^)

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Oui en français c'est « ... » pour les citations, mais il ne faut pas oublier que nous utilisons tous des claviers pour écrire et que selon les logiciels (navigateurs, traitements de textes...) l'appuie sur la touche 3 de la seconde ligne juste au dessus et entre le z et le e sur un clavier français donne parfois un " comme c'est le cas ici et parfois un «. Il est donc totalement inutile de faire ce type de correction qui n'en est pas une. S.Belka a donc raison et sa réflexion est parfaitement justifiée.

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/fmberne
fmberne
  • 25
  • 11
  • 7

Tout à fait d'accord. A un poil près : les synonymes font la richesse des langues et permettent de se rapprocher au mieux de ce qui est à traduire. Quant à la typo, ces corrections de points, d'accents, d'espaces, d'accents sur les lettres majuscules (il y a encore beaucoup d'imprimeurs qui ne veulent pas les utiliser), de guillemets, sont absurdes. Même sur le Word familial, on a des commandes pour uniformiser son texte de façon exhaustive. Duolingo n'a pas (à ma connaissance) imposé de typographie "anglaise" ou « française » pour la bonne raison qu'ils sont bien obligés de repasser les traductions qu'ils reçoivent à un vérificateur de forme qui unifie le tout. Ce qui n'est pas possible pour l'orthographe et il est essentiel que nous nous corrigions nos fautes ça et là. Je crois que certains duonautes abusent de la correction typographique pour masquer leur incapacité de fond. Ils abandonnent sans barguigner leur propre traduction pour reprendre la correction qui leur paraît la meilleure et se l'attribuer à l'aide de guillemets, ou autres. Quand la phrase était difficile, ou que l'on a eu un éclair de génie, c'est très agaçant et même plus... je fais attention qu'il y ait 3 points à mon point de suspension, car une fois, ma phrase a été "empruntée" parce qu'il n'y avait que 2 points. Bref, il en a qui manœuvrent mieux la touche Alt que le dictionnaire. Merci d'avoir soulevé le lièvre.

5
Répondre1il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/S.Belka

Oui parfois on passe plusieurs minutes pour essayer de traduire au mieux en prenant en compte des jeux de mot ou trait d'humour de l'auteur dans le phrase, pour qu'à la fin on corrige notre traduction en rajoutant la virgule qui manquait ... J'espère que Duolinguo fera quelques chose pour régler ce problème car il y a vraiment des gens qui profite de ce système ...

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Je suis assez d'accord avec toi concernant les corrections de guillemets ou d'espaces. Je considère que cela n'a rien à voir avec de la traduction et cela a tendance à m'énerver. J'apprends l'Anglais, pas la typographie... Ajouter une ponctuation oubliée me semble acceptable. Remplacer un mot par un autre plus approprié également. La difficulté de la traduction, à mon avis, est de parvenir à rédiger un texte en BON français qui conserve autant que faire se peut l'esprit ou le style quelquefois assez particulier du texte anglais. Parfois, la traduction en français, bien qu'exacte, ne laisse pas transparaître l'humour du texte initial. C'est toute la difficulté. Et, en conclusion, je suis tout à fait d'accord avec Poisonsilvy : les corrections les "meilleur(e)s" sont celles qui nous font progresser. Cela dit, il m'arrive souvent de comprendre parfaitement bien le texte anglais et d'avoir énormément de mal à trouver une tournure de phrase française satisfaisante ou élégante. Mais, c'est peut-être parce que je manque "d'imagination littéraire".

3
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/S.Belka

Même chose pour moi, c'est parfois dur de trouvé une bonne tournure de phrase qui respecterais le texte d'origine et répondrais aux critères de la langue française. Je pense que chacun selon ce qu'il a déjà lu a sa tournure de phrase préféré, avec tel ou tel mot qui conviendrais donc c'est assez difficile de traduire sans être corrigé par un autre qui préférais l'utilisation d'une autre mot.

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/c.christian

Bonsoir, oui ça m'arrive régulièrement, à mon avis ce sont des gens qui ont trouvé ainsi un moyen d'avoir des XP sans se fatiguer. Bonne soirée et bonne continuation.

2
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/claima
claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

@c.christian-Les XP ne servent à rien, sinon à faire "gonfler" artificiellement le niveau. J'ai fait beaucoup de traductions à un moment, et quand je me suis aperçue que duo montait allègrement mon niveau, j'ai arrêté. 96 jours d'anglais, niveau 22 ! Ridicule.Je trouve ça vraiment inadapté, mon niveau réel étant plutôt 14-15. Concernant l'immersion, il y a eu plusieurs débats intéressants sur le forum anglophone, notamment la possibilité de conserver le nom du traducteur d'origine quand la correction ne porte que sur des "détails" comme la typo ou la correction de fautes d'orthographe. J'ai corrigé des textes littéraires avant publication, et ça fait partie du job. Si duo "vit" de ses traductions, donner un texte impeccable sur tous les plans est ennuyeux mais important.

2
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/S.Belka

Oui c'est une très bonne idée ou alors ajouter une fonction "suggestion" qui permettrait au traducteur initial de rajouter un point ou autre quand c'est nécessaire pour que Duo présente une traduction correcte pour les autres sites, j'espère que ça arrivera prochainement :)

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/AlmasLF

Il m'arrive souvent la même chose, voilà pourquoi je préfère m'entrainer qu'en duel ou dans l’accueil plutôt que dans l'immersion..

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/poisonsilvy

Bonjour S.Belka, en ce qui concerne l'exemple que vous nous donnez, ne soyez pas étonnée d'avoir été corrigée; il faut utiliser les guillemets français, les vôtres sont anglais, il faut un espace avant et après le guillemet et s'il y a une ponctuation, elle doit être avant le guillemet et suivie d'un espace.

Si vous ne voulez plus que les gens passent derrière vous pour ces détails, gardez ça en mémoire et allez faire un tour sur Internet pour connaitre les autres règles de typographie, qui sont différentes des règles anglaises.

Pour le reste, nous avons tous les mêmes problèmes malheureusement et il faut mettre notre susceptibilité de côté...

Il y a ceux qui corrigent l'accent ou le point oublié, ma foi c'est normal. Ceux qui vont remplacer les gens par les personnes bon, pourquoi pas ? Et puis ceux qui vont vouloir absolument traduire un mot littéralement alors que ça rend moins bien en français, et ça agace, c'est vrai.

En ce qui me concerne, je ne fais plus attention à tout ça, ce qui m’intéresse ce sont les corrections apportées par ceux qui sont meilleurs que moi, et là je me dis « mais oui bien sûr, j'aurais dû y penser ! »

Ce que je regrette le plus, c'est le manque de communication entre traducteurs... j'aimerais que les gens expliquent pour quelle raison ils emploient ce mot plutôt qu'un autre, ça nous apprendrais beaucoup et nous ferait progresser. Il y a bien une boîte de dialogue « discuter » mais je n'ai jamais vu quelqu'un l'utiliser☺

Ceci dit, ne vous découragez pas pour autant, l'immersion est le meilleur moyen pour apprendre et faire des progrès !

Je vous souhaite bon courage et bonnes traductions !

5
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/S.Belka

Oui je n'ai jamais vu quelqu'un utiliser "Discussion" c'est vraiment dommage ça serait fantastique pour expliquer nos différents points de vues sur certaines traduction afin de mieux comprendre nos erreurs ... Bon courage à toi également pour tes traductions ;)

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Je suis tout à fait d'accord avec vous sur le manque d'explication du traducteur sur ces préférences. Je n'ai pas vu cette zone "discuter". Je vais regarder cela de plus près. Merci donc pour ce commentaire. Je ne suis pas d'accord avec vous pour les " et « , surtout pour les anglophones (voir mon commentaire ci dessus). Pour ce qui me concerne, je viens de commencer à faire des traductions (enfin une) et je suis preneur de toutes corrections. D'autant plus que je suis très mauvais en orthographe.

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/SussexSoleil

Oui, ça arrive souvent! As this is a Discussion about learning English, I'm going to write in English .. .

Good punctuation is important, but only if it affects the meaning of the translation. I quite often add or omit a comma or full stop (US: period), because the word order in French and English may be different and can change the interpretation of who is the subject and who is the object, unless the sentence is broken into a different clause structure.

In French, it is customary to leave space around punctuation : « Bonjour ! » . In English, it is not; for example: "Hello!". but it is annoying when people correct typographic "errors" ( or should that be " errors " ? ) .

This is not a rule, but simply a convention that is down to the different ways typewriting skills were taught in the early 20th Century by French and English secretarial schools. English typists were taught to leave two spaces between sentences, rather than space out punctuation.

As the typewriter is now obsolete and has been replaced by a word processor or computer that is capable of using typographic (proportionally-spaced) fonts, these conventions have little relevance to today's technologies. In fact, many of the punctuation symbols we use and take for granted were invented by typesetters for use with an earlier technology, the movable-type printing press. Unfortunately, there are many pedants out there who think these conventions are part of the language itself.

I have suggested over the last two years of using Duolingo that they publish a manual of style, if they are serious about actually using any of our final translations, but I haven't seen one. In English, we even have problems over British vs. American spellings, like "color" / "colour". Which is correct?

So use Immersion to help you learn English, but don't get involved in edit wars; it's not worth the effort. Some people will never understand that their "corrections" have no justification other than a reliance on historical precedent.

1
Répondre1il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/S.Belka

Thanks for your explanation and I'm totally agree with you about the manual of style because we are here to learn languages and not to be sanctioned when we use the wrong style of writing.

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/SussexSoleil

Merci !

"... I'm totally in agreement with you ..." or " ... I totally agree with you ... " :-)

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/S.Belka

Ah oui j'ai mis un "am" en trop ^^ Merci à toi ;)

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Very interesting and well-documented comment. I do agree with you. I would like to send up Buzfeed and suggest : Among " the xxx most annoying things on Duolingo", Buzfeed could mention : : "People who rectify your translation just putting down or removing a punctuation even though your translation is pretty good"

0
Répondreil y a 4 ans

[utilisateur désactivé]

    When I am editing punctuation, or correcting a typo or word order, I up-vote the translation then make the change. The translator still gets credit for doing the work and sometimes can learn something about English. The few times I have translated from English to French, I expected my translations to get corrected and I learned from the corrections. At one point I came across a link someone provided that gave Immersion guidelines (I don't know where they found it) and it said that the up-loader should specify if it was to be translated to British English or American English and various etc.. If I can find it, I'll provide the link.

    0
    RépondreModifierEffaceril y a 4 ans

    [utilisateur désactivé]

      Here are the unofficial guidelines, but they're in English. http://duolingo.wikia.com/wiki/Immersion_Community_Guidelines_%28Unofficial%29

      0
      RépondreModifierEffaceril y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/fmberne
      fmberne
      • 25
      • 11
      • 7

      Merci pour cette réponse et pour le lien. Désolée d'avoir dit hâtivement qu'il n'y avait pas de "guideline" de Duolingo ; vraiment je l'ignorais et je vais aller le regarder. Mais autant je suis d'accord pour soigner une traduction, son orthographe et apprendre de ceux qui savent mieux que moi, autant je persiste à dire que la forme des guillemets, les majuscules accentuées ou un espace de trop ne changent rien au fond. Dans cette discussion, il me semble que le problème de fond est celui des "emprunteurs" ?

      3
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/Jieme
      Jieme
      • 25
      • 14
      • 9

      I do the same as you do. Up-vote the translations which are correct in the meaning and pertinent corrections. Each time I can, I try to explain and/or argue because I think it's a bit less rude for people who have spend time to find correct translations.

      1
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/travis-bickle

      Je pense que ce lien pourrait être intéressant : http://www.fabrice-muller.be/pdf-download/publications/Typographie-2.pdf - Emploi des guillemets - Lesquels faut-il choisir ?

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/S.Belka

      J'ai un clavier suisse et non français donc il n'y a que des guillemets du style "....." et je me vois mal devoir faire des copier coller de guillemets sur internet à chaque fois que je veux traduire quelque chose ...

      1
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/travis-bickle

      Tiens c'est cadeau :

      “ Guillemets français « et » En français, à utiliser pour les citations (ne pas utiliser les guillemets droits).

      • Sous Windows : • Alt 0171 et Alt 0187 donnent respectivement les guillemets gauche et droit : « et » • Alt 174 et Alt 175 donnent respectivement les guillemets gauche et droit : « et » • Sur le clavier Qwerty, Alt z et Alt x donnent respectivement les guillemets gauche et droit : « et »

      • Sous X11 (GNU/Linux) : • AltGr w (variante oss) ou AltGr z (variante fr) et AltGr x donnent les guillemets gauche et droit « et » • Avec la touche Compose : Compose-- et Compose--

      • Sous Mac OS, clavier français : • Alt 7 et Alt-Maj 7 donnent les guillemets gauche et droit « et »

      • Sous Mac OS, clavier américain étendu Apple (proche du Qwerty US-International) : • Alt et Alt-Maj donnent les guillemets gauche et droit « et »

      • Sous Mac OS X 10.6, clavier français : • Alt 7 et Alt Maj 7 donnent les guillemets gauche et droit « et »

      • Sous Mac OS, clavier suisse : • Alt virgule et Alt Maj virgule donnent les guillemets gauche et droit « et »

      À noter que certains modèles, tel {{citation}}, permettent de faciliter les choses. ”

      Merci Wikipédia. Tu peux être rassurée maintenant, tu ne feras pas de copier-coller.

      2
      Répondre1il y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/S.Belka

      Merci, grâce à toi je suis désormais rassurée, j'ai eu la peur de ma vie en pensant au copié-coller ;)

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

      LOL. Ca va être nettement plus simple maintenant.

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

      A noter : sur Mac il existe un module "visualiseur de caractères" qu'on peut placer dans la barre de menus et qui permet d'insérer facilement des caractères bizarroïdes comme ÀĚØŒŤÛ, les majuscules accentuées, les parenthèses, etc... sans se préoccuper des équivalents clavier. C'est parfois pratique.

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/poisonsilvy

      Les claviers suisses et français sont-ils si différents ? As-tu essayé la touche Alt+174 (clavier numérique) ? On y trouve un tas de signes... «☺ ☻ ♫ ô ♥ » etc...

      1
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/S.Belka

      Ah merci à toi, Alt+7 me permet maintenant de faire les guillemets conforme aux règles typographiques en vigueur (même si je trouve cela abusif ^^). Merci pour ton aide ;)

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/SussexSoleil

      I strongly recommend The Economist Style Guide as a free guide to good English writing. Here is the section on punctuation:

      http://www.economist.com/style-guide/inverted-commas-quotation-marks

      Other sections of the Guide are worth exploring if you have questions about English usage.

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/fmberne
      fmberne
      • 25
      • 11
      • 7

      Pour ceux qui s'intéressent à cette question, allez voir "25 of the cutest animal born this year" et ayez la curiosité de regarder toutes les versions. Est-ce que vraiment l'espace avant le point d'exclamation est fondamental ? c'est-à-dire un détail qui sera corrigé automatiquement par Duolingo...

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/crinblanc30

      Oui, c'est super agaçant, mais comme toi, j'ai fait des remarques..qui sont restées lettre morte: donc je "subis" et je continue à traduire, en me disant que l'important c'est "mon" travail de traduction!

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/bahman522

      cava

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/poisonsilvy

      Il ne faut pas oublier (fmberne saura à qui je pense), les personnes qui reprennent un texte entièrement traduit à l'infinitif pour le remplacer par la 3ème personne du singulier, alors que ça ne s'impose pas du tout. Remarquable travail de traduction ! pardon, de correction !

      1
      Répondre1il y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

      C'est vrai... et on se demande bien à quoi cela peut bien leur servir (à part à accéder à un rang supérieur de traducteur) car ce n'est pas de cette façon qu'on peut espérer progresser dans la maîtrise de la langue.

      1
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/zoe23.

      en plus moi je n'ai pas d'autres guillemets que ça "..." sur mon clavier

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/poisonsilvy

      Mais si... regarde les commentaires plus haut, je suis sûre que tu trouveras ce qu'il te faut...

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/robertcolin

      Je travail sur MAC, sur Pc, et sur tablette iPad. Et même si en tant que professionnel de l'informatique je connais les méthodes cités (pas par coeur) je ne vais pas m'amuser à apprendre comment mettre les guillemets pour chaque plateforme. Je ne vais pas non plus taper 4 caractères à chaque fois. Je continuerai d'utiliser " et tant pis pour les intégristes de la ponctuation. Un peu de bon sens pratique ne peut que faire du bien.

      1
      Répondre1il y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/fmberne
      fmberne
      • 25
      • 11
      • 7

      C'est ce que je fais, envers et contre tout ! mais dit Kafka "quand on lutte contre le monde, c'est en général le monde qui l'emporte". C'est là que nous aurions besoin d'une directive précise de Duolingo... Les "intégristes" de la ponctuation, c'est une trouvaille ! Vous avez raison, il vaut mieux en rire. On pourrait dire aussi les "ayatollahs".

      1
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/zoe23.

      oui mais j'appuis sur quelle touche pour faire d'autre guillemets que eux "..." ?

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/Perrine2000

      Une fois, ça m'est arrivé de traduire une phrase en même temps qu'une autre personne. Seulement cette autre personne à eu sa phrase d'acceptée et moi, on m'a dit que machinbidule avait corrigé ma phrase. Très bien. Seulement quand j'ai regardé la correction, cette personne avait écrit exactement la même chose que moi. Cela m'a donc un peu énervée...

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/fmberne
      fmberne
      • 25
      • 11
      • 7

      Attention : il suffit d'un espace, d'une virgule ou d'une petite faute d'orthographe (à pour a) pour qu'une correction soit prise en compte par rapport à une autre.

      0
      Répondreil y a 4 ans

      https://www.duolingo.com/Justintardif

      Hey

      0
      Répondre60il y a 1 an

      Discussions liées