1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. La afikso afikse afiksas …

https://www.duolingo.com/profile/TreyEHarris

La afikso afikse afiksas …

Multe da demandoj estas en formo de, "la afiks-o-vorto estas afiks-a-vorta", aŭ alie "afiks-o-vorto iel afiks-i-vortas". La pedagogian kialon de tiu mi komprenas; ĝi estas taŭga por lerni la vortojn bone. Sed mi scivolas ĉu tia uzo estas kutima, vere?

Ekzemple, el leciono (“Communication”) de Duolingo: La eldonejo eldonis multajn librojn. Tiu frazo estus bona por priskribi realan aferon en la mondo. Tamen ĝi estas reduobligita, kies vortoj ŝajnas al mi stranga.

Do, kiel pri ĉi tio: La ejo eldonis multajn librojn. Aŭ eble io alia? Kio estus la plej flua?

Dankon!

December 20, 2019

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/lectroidmarc

La eldonejo estas specifa ejo. Oni ne dirus ke la kafejo eldonis multajn librojn. Eble la ejoj (la kafejo kaj la eldonejo) situas apud unu kaj alia, do kiuj eldonis la librojn? Kompreneble, la eldonejo, ĉar tiu estas kiun ili faras.


https://www.duolingo.com/profile/TreyEHarris

Jes ja, do: "La kafejo estas apud la eldonejo. Unu estas kie oni servas kafon; ĝi estas en ruĝa konstruaĵo. La alia estas kie oni eldonas aferojn; ĝi estas en verda konstruaĵo. La ruĝa loko havas la plej bonan kafon. Tamen la verda loko, surprize, havas pli bonan teon."

Se oni anstataŭigis "loko" per "ejo", ĉu io ŝanĝiĝus?


https://www.duolingo.com/profile/torvic36851

Laux mi bezonus anstatauxigi ne subjekton sed predikaton. Ekzemple: "La eldonejo elmetis (eksterigis, elsendis, elirigis) multajn librojn".


https://www.duolingo.com/profile/LeeMiller9

Sed tion oni ne diras.


https://www.duolingo.com/profile/LeeMiller9

"eldonejo" has taken on a specific meaning of "publisher", and "eldoni" has the specific meaning "to publish".

The kind of reduplication you're commenting on isn't unusual in Esperanto.

"La eldonejo 'Iltis' en Germanujo eldonis multajn librojn."

Tio estas tute normala frazo.


https://www.duolingo.com/profile/TreyEHarris

Thanks, I’ve noticed this reduplication in technical texts like the PMEG, and it’s to be expected in vortaroj (reduplication of this sort will happen in any language’s defining dictionaries when defining derived words).

But I wasn’t sure about in more colloquial speech and text—in English, as a stylistic matter, we tend to try to avoid using different derivations of the same root in conjunction with one another. “Woodwork is a common example of work that also can be a hobby” would often be reworked to “Woodwork is a common example of a craft/trade/profession that can also be a hobby”.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.