"I am not a boy."
Translation:Eu não sou um menino.
28 CommentsThis discussion is locked.
291
So, it's wrong to say "Eu sou nao um menino".....that makes grammatical sense in English?....The right answer seems to say "I not am a boy"
Talvez, linked...yup, quiça is just used in a few regions or by people who have a deep knowledge in Portuguese. there are also some songs using this word by great/intellectuakl writers. http://cmais.com.br/aloescola/linguaportuguesa/significacaodaspalavras/significadodepalavraspoucousadas1-quica.htm ------ http://www.dicionarioinformal.com.br/qui%C3%A7%C3%A1/
"Quiçá" is hardly ever used. Not in colloquial, rare in writing.
Maybe in some musics, texts, poems, news (ex: "Não teria, quiçá, muitos préstimos, mas queria colaborar..." [João Ubaldo Ribeiro, Diário do farol.])
Spanish: quizá, from Latin "qui sapit", quem sabe, talvez (ex.: Ele é quiçá o maior poeta vivo).
There's a jargon teenagers use -- "se pá" meaning "if it's possible / maybe / if evertything works out right". (ex: Se pá eu vou ao show -- Maybe I'll go the show /// Se pá ela goste de mim - maybe she likes me)
It's a common slang. (se pá a gente vai lá no Zé/se pá eu colo aí na escola/se pá eu acho aquele filme pra você/Aquele cara ali tá meio estranho, se pá tá passando mal/Ae, me liga por volta da meia noite, se pá a gente cola lá.”…”-- way teenagers speak, veeery poor btw)