1. Foro
  2. >
  3. Tema: Swedish
  4. >
  5. "Hon tycker om tröjan."

"Hon tycker om tröjan."

Traducción:A ella le gusta el suéter.

December 21, 2019

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoGal491784

Lo que no se puede es una vez traducir por chompa y la anterior por jerséis, no volvéis locos


https://www.duolingo.com/profile/Camilo-A2

Todos los sinónimos son válidos todo el tiempo. Si alguna vez traduces tröja como jersey y no lo acepta, repórtalo.


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Correcto. Y además, una variante de chompa es "chomba" (muy común en Chile)


https://www.duolingo.com/profile/Burn_Angel

Yo intento traducirlo como campera (que al revisar las posibles traducciones me lo muestra como ejemplo), y aún así me lo toma como inválido.


https://www.duolingo.com/profile/KiHaeDLT

Tengo un suéter-o en mi PC...


https://www.duolingo.com/profile/Antonio177376

No puede ser que acepten localismos o expresiones que solamente se utilizan en zonas específicas. Si nos ponemos así, entonces hay que dar por válido cada expresión de cada pueblo, zona, localismo... (y todos podríamos decir que en mi pueblo se dice así o que en mi país se utiliza aquello). Deberíamos utilizar jersey o suéter que son expresiones más generales para ponernos de acuerdo y dejar las expresiones locales para hablar con la familia.


https://www.duolingo.com/profile/Burn_Angel

Llegado a ese punto, deberíamos incluso descartar la persona "vosotros" y la pronunciación de la z, que son usadas solamente en España. Y eso sería bastante ridículo si me preguntás a mí.

Aprende sueco en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.