1. Foro
  2. >
  3. Tema: Swedish
  4. >
  5. "Älskar du kyckling?"

"Älskar du kyckling?"

Traducción:¿Te encanta el pollo?

December 22, 2019

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoGmt

Por qué no se puede usar el verbo gustar? No me lo valió.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"Gustar" es menos fuerte que "encantar". "¿Te gusta el pollo?" sería Tycker du om kyckling?.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Es cierto JCMH , pero " Te encanta el pollo " seria lo que se llama " palabra por palabra " . Nadie haría nunca esta pregunta a otra persona ( Te encanta el pollo ? ) , sino . " Te gusta el pollo ? " . Saludos .


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿Y por qué nadie haría esa pregunta si es de lo más natural?


https://www.duolingo.com/profile/Burn_Angel

JCMH tiene razón en que se diferencien ambas, por más que signifiquen lo mismo, si tienen distinta intensidad, se usan distinto.


https://www.duolingo.com/profile/FrancoLaur10

Viví en Suecia y la forma de usar "älskar" es igual a "like", o sea "gustar" no solamente "encanta", con lo cual "gustar" debería ser perfectamente posible como traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Ordepladiv

No es válido "älskar du kycklingen?"? Kycklingen = El pollo


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Por regla general no, a menos que te refieras a un pollo en particular.


https://www.duolingo.com/profile/ObedMarco

Cuidado con traducir del español al sueco. Estamos aprendiendo sueco, no español.

En estos casos el español no admite omisión de artículos (el) pues no tiene sentido gramatical. No puedo decir "Me gusta pollo" aunque hable de todo el pollo del mundo.

La frase en sueco indica "kyckling" que es "Pollo en general, y no "kycklingen" que es "El pollo específico" (que puede ser "El pollo que cocinó tu esposa", "El pollo que compré en el mercado", etc)

:D


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaRub767140

Porque no es: älskar du kycklingen? (te encanta el pollo? )


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Älskar du kycklingen? es correcto si te refieres a un pollo en particular; pero si te refieres al pollo en general tiene que ser Älskar du kyckling?.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Varsågod, Cecilia.


https://www.duolingo.com/profile/JORDI771885

Yo no soy quien para decir si en sueco es normal para esta pregunta decir Tycker o älskar, pero en español, jamás he escuchado a nadie decir "Te encanta el pollo?". Lo normal sería aceptar como válido: Te guta el pollo?


https://www.duolingo.com/profile/Flicka_04

...también vale: ¿Tú amas el pollo? ...si lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/simondamar

Repito. Esta mal. No se puede decir, te encanta el pollo? Se pregunta,te gusta el pollo? Nadie hispanoparlante habla así. Revisen


https://www.duolingo.com/profile/LautaroPub

No es muy común escuchar ¿te encanta el pollo? Lo normal es preguntar ¿te gusta el pollo? O ¿ te gusta mucho el pollo? La otra persona puede responder "si, me encanta" . Para mi está mal formulada la pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Burn_Angel

En cuanto a eso, entonces la oración que deberías usar es "Tycker du om kyckling". Con älskar está bien traducido, aún si en español no suene coloquial.

Aprende sueco en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.