"Ele trabalha para ter dinheiro para viver."
Tradução:Li laboras, por ke li havu monon por vivi.
7 ComentáriosEsta conversa está trancada.
289
Danton, eu creio que a tradução mais adequada do Português para o Esperanto seja "Li laboras por havi monon por vivi".
A tradução para Esperanto mais adequada de "Ele trabalha para ter dinheiro para viver", na minha opinião, seria "Li laboras por havi monon por vivi".
"Por ke li havu" é uma marca do que em Português seria o futuro do subjuntivo (Para que ele tenha).
"Por havu" seria equivalente a "para tenha", por isso creio que o "ke" seja importante.
"Por ke vivi" seria equivalente a "para que viver"... Creio que não seja adequado. Se em Português a oração fosse "...para que ele viva", creio que poderia ser "por ke li vivu".
Modos/tempos verbais são algo muito difícil para mim, mas espero ter ajudado.
Esse capítulo dos imperativos tá com um monte de erro, ou esse idioma é assim mesmo? A gente tem que asivinhar o que o interlocutor quer dizer e não seguir a ordem das palavras. Tá complicado o negócio