Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"She will cover the baby."

Перевод:Она укроет младенца.

4 года назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/vera_forever

Блин опять двадцать пять, ну зачем все усложнять? В данный момент вы обучаетесь навыку "будущее время', хотите поупражняться в художественных переводах-взяли любой журнал на английском и вперед. Нет же, нужно колупать модераторов и умничать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/amiran.kap

Я думаю, что "накроет" правильно. Закроет- это наверное , у вас опечатка.

4 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Это зависит от контекста. Можно, например, закрыть (в смысле заслонить) от чего либо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/oshliaer

С "накроет" и "укроет" понятно. А как насчет контекста. Можно ли перевести "cover" как "укроет" в смысле "предоставит кров" или "убережет"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Нет.

  • укрывать (предоставлять убежище) - to give shelter или to shelter;
  • укрывать преступника - conceal, harbo(u)r;
  • укрывать краденое - receive.
3 года назад

https://www.duolingo.com/oshliaer

Хм. Я почему-то был уверен, что где-то видел "cover" в таком смысле. http://www.thefreedictionary.com/cover 1. a. To place something upon or over, so as to protect or conceal: covered the boat with a tarp; covered the photo with his hand.

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Еще у военных: "Take cover!" - Ложись! В укрытие!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Roman_Key
Roman_Key
  • 25
  • 19
  • 12
  • 3
  • 118

"Cover me!"

"Прикройте меня!"

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Fishenzone
Fishenzone
  • 16
  • 12
  • 6
  • 6
  • 5

Ещё есть "прикрывать" от пуль в смысле.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Blue-eyed-Blond

Тоже использовала в смысле защиты: она будет защищать этого ребенка

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Это уже скорее protect получается

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dr.Andrew
Dr.Andrew
  • 25
  • 1124

Может быть, в смысле "защиты-заботы" будет актуально She will take a care of the baby.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SteepAjkee

В каком смысле здесь укроет, типа одеялом?

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Именно так.

2 года назад

https://www.duolingo.com/LifeParser

Ув. модераторы, исправьте пожалуйста опечатку в правильном переводе: "Она укроет этого дитя.", на: "Она укроет это дитя."

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Yuliya95460

почему не подходит "малышка"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Cjal9

Почему the переводится как "этот"? Иначе ошибка!

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1318

Артикли в большинстве случаев не надо в этом курсе переводить -"Иначе ошибка!" :)

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ram876
ram876
  • 24
  • 117

Два раза неправильно написал укроет, забывал нажать букву "к" и выходило страшное предложение.

1 год назад

https://www.duolingo.com/superman201666

Написал "уроет" - приняло =D

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/q2kw1

Очень странно, что не подошло "Она накроет укроет этого ребёнка"!! При этом слова ребёнок/младенец и укроет/накроет в переводе присутствуют!

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Выберите какое-то одно из слов, тогда подойдёт.

2 года назад

Похожие обсуждения