1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "No se puede juzgar un libro …

"No se puede juzgar un libro por su portada."

Traducción:On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.

July 3, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cristina.a823042

No entiendo muy bien el uso en esta frase de "sur". No seria valido "on ne peut pas juger un livre pour sa couverture"? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

juzgar por <-> juger sur


https://www.duolingo.com/profile/sas07

En todo caso es "juger quelque chose sur", pero gracias por la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

¿En qué casos "sur" se traduce como "por"? ¿Entonces "sur" no siempre indica "sobre"?


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

Opino que sería conveniente que las traducciones estuviesen por oración o por frase, no por palabras; en la traducción, al pasar el cursor, no aparece "sur".


https://www.duolingo.com/profile/Germn756474

Yo escribi "par sa couverture", y lo tomó como válido.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoRam302070

Lo mismo yo. ¿Alguien sabe por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Yo sé que se puede decir : -... par sa couverture. -...sur sa couverture -...à sa couverture


https://www.duolingo.com/profile/MariaLlusa3

no estaba el "ne"


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

Sur es sobre la ! Por que por no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/adry572376

vous ne pouvez pas juger un livre par su couverture

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.