- Foro >
- Tema: German >
- "El desayuno no está bueno."
"El desayuno no está bueno."
Traducción:Das Frühstück ist nicht gut.
22 comentarios
http://faculty.vassar.edu/vonderem/deutsch_heute/Kapitel02/Grammatik/nicht1.html
Edito: "en espaniol":
'Nein' es 'no' sin más "-¿Quieres más acelgas? -NEIN!", pero 'nicht' se utiliza para negar acciones. Incluir negación en una frase no se hace con 'nein', si niegas el verbo utilizas 'nicht', si niegas un substantivo utilizas 'kein' (con la declinación adecuada).
En español todo es 'no' y por eso puede llevar a confusión. En este caso como lo que negamos es que 'el desayuno ESTÉ bueno' utilizamos 'nicht' "Das Frühstück ist nicht gut." Si nos lo preguntaran, negariamos que estuviera bueno con 'nein':
- Ist das Frühstück gut?
- Nein, es ist nicht gut. ('es' = 'das Frühstück')
Según mis clases de alemán, «kein» se usa para negar sustantivos, por ejemplo «das ist kein Saft--->eso no es jugo» o «Ich habe kein Brot----> no tengo pan» Y «nicht» se usa para negar todo aquello que no es sustantivo, como adjetivos y adverbios. Como en la oración no se está negando el desayuno, que es el sustantivo, sino que se niega el sabor (que está implícito) el cual no está bueno, entonces se usa «nicht». Es lo que tengo entendido.
Yo puse "Das Frühstück schmeckt nicht gut" pero me la dío como error. De hecho me parece más correcto esta traducción.
En este contexto, en español, no es lo mismo ser que estar; hay un matiz: ser, se refiere a la calidad en general del servicio y estar, al sabor. En alemán esta diferencia se hace esta diferencia con sein vs schmecken.
"Das Frühstück ist nicht gut" = El desayuno no es bueno.
Das Frühstück schmeckt nicht gut" = El desayuno no está bueno.