"It is a woman."
Translation:È una donna.
I don't understand the difference between saying "Essa è una donna" and "è una donna"
Are you perhaps mixing it up with French? Because the French "ce" means "this", and "c'est une femme" can mean "it's a woman", while in Italian "ci" means (among other things) "there", so "c'è una donna" translates to "there's a woman".
It depends; if the question was "What's that shadow in the picture?", "It's a woman" would be a perfectly fine answer. "She is a woman" should be accepted too, as there's no way to know the context.
"Questa e una donna" also incorrect. Seemed that I heard it in another italian course
How come the "It" does no appear in the translated sentence? I wrote "La è una donna" and got it wrong...