What about "She would think of you every day?"
Next time I will stick with 'used to'!
I'm not Italian, but I think that'd be translated as "Lei ti penserebbe ogni giorno." Again, I'm not sure if I'm correct...
But I don't think it's used as much as it is in English.
"She would think of you everyday" is ok in English, but in Italian, it can mean that it's something that she WOULD do, but has she ACTUALLY?
I would go with you to the store everyday can imply that I'm either making a statement that its a possibility or that it has actually happened, but in Italian, it has to have ALREADY happened.
"used to" was accepted as correct in previous sentences but this is the second one not accepted. Am I missing something here?
It's interesting to see that pensare is usually followed by "a" or "di", to signify that the thinking has a subject, but in this tense that is omitted.
I asked about 'dice' and 'dice di' in the last thread. But I also wonder about the possible prepositions here.
In English, could the word order be swapped around to: "she was thinking every day about you"
"She would think of you every day." is correct and should be accepted. It's probably just an oversight, since Duolingo rightly accepts "would" in this context (imperfect tense) for almost every other sentence in this very same section.
On the other hand, "penserebbe" is the Conditional tense and would not work here. You would use the Conditional to say, for instance, "She WOULD think of you IF you weren't so boring." Both use the word "would," but in very different ways. For one thing, one is talking about the past, and the other is talking about a potential (conditional) future. Of course, there is also a conditional past, ("She would HAVE thought of you, but...") but I won't get into that now. Hope that helps.
they are liking the past with the gerund to translate the imperfect... che confusione!
I think that the "was ...ing" construction is one of the easiest ways to think about the past imperfect! It implies that the action was occurring over a period of time, which is the central idea of the imperfect.
she thought of you every day. "Was thinking" is past progressive and also not quite correct. Unfortunately, English is a clumsy language and does not have a true imperfect as in other languages i. e. ich dachte, je pensais e.t.c
I'm born in OZ but my family are native Italians and I have used it in all three contexts fine. I guess if in English we were to say 'She would have thought about you' then it would be 'Lei avrebbe pensato di te'
Okay thanks a lot and I'll make sure I learn the rest of the words like 'avrebbe' once I get the hang of the basic past imperfect first! :)
For "every day" I said "daily" and was marked wrong. To me the two expressions mean the same thing. What do you think? (Feb 9, 2015)
In English yes, but wouldn't translate in Italian. I think daily would be more 'tutti i giorni' Daily has it's own word 'quotidiano' but that wouldn't be used in this context.
Well I guess the more relevant direct translation would be from 'all day she thought about you' which I believe would be 'tutto il giorno lei ha pensata di te' or 'the entire day she thought of you' translated as 'l'intera giornata lei ha pensata di te'
For me the Italian sentence is not correct... "She was thinking about you every day" would translate as "Lei pensava a te ogni giorno".
she WAS thinking of you every day" = IT IS 'ALSO' CORRECT! IN USA AS ;"She used to think of you every day"= IT IS ALSO CAORRECT!
"She used to think about you every day" is a more natural English sentence. "She was thinking about you every day" makes no sense to me (or, at least, works only in specific contexts), and I think it serves more as a literal translation of the Italian tense.