1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She listens to the radio in …

"She listens to the radio in the morning."

Traduzione:Lei ascolta la radio al mattino.

April 27, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

la costruzione prevede sempre LISTEN + TO vuole la costruzione senza TO ,solo come imperativo. ciao


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro1392

'Sente' dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

A me 'sto "TO" mi fa attorcigliare le budella. Viene da pensare che SHE (lei) ,non ASCOLTA, ma PRESTA ATTENZIONE alla radio, altrimenti non mi spiego la necessità del TO che precede THE. 'Sti Wikinghi.....


https://www.duolingo.com/profile/8CJD5OLo

"lei ascolta la radio al mattino" o "Lei al mattino ascolta la radio" secondo me è uguale


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Concordo!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/RaimundoBl1

Perché to the radio e non she listens the radio??


https://www.duolingo.com/profile/Menagatti5

Leggi Stefania b14


https://www.duolingo.com/profile/Stefano999274

in italiano "sentire la radio" equivale ad "ascoltare la radio"


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Lei al mattino ascolta la radio è esattamente la stessa cosa stesso significato nn è un errore!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/glossi

"nel mattino" non è italiano!!!


https://www.duolingo.com/profile/wanda994589

Sentite e ascoltare sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/AdornoOrsi3

Scusate ma che cavolo cambia ? In Italiano è la stessa cosa! Rivoglio il mio punto perché non è assolutamente errore


https://www.duolingo.com/profile/luna892935

Anche nella mattinata poteva accettarmelo, dai!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.