"There is no time to lose."
Translation:Não há tempo a perder.
nao ha tempo perder,why do we need "a"here???? How about"nao ha tempo para perder"?
It appears in the movie "o homem do futuro" ( forgive me that I only know a few Brazilian movies... ), and it seems to be a famous song in Brazil.
In the US, we have a song from the 40's (made contemporaneously famous by Ray Charles in the 60's) entitled "Born to Lose." Brazilians are more optimistic.
Brazilians do use para in this sentence, but i don't know if it is grammatically correct. We actually make propositions mistakes often, another interpretation is that the language changed but not our grammar, oh well, don't mind a lot about it, we prefer a, but para is just ok
aargh. I've lost all my hearts in this section by not knowing when to put an a in and when to leave it out. I didn't know it was a saying.