"The strike is today."
Traducción:La huelga es hoy.
19 comentariosEl debate ha sido cerrado.
I'm a native speaker of American English. Much of the spoken English on this Spanish tree is terrible---not British, not Australian, not any recognizable form of English. This sentence is clearer but the phrase spoken at "normal" speed clearly says "was" although the slow version uses "is" and is correct. Beware of mimicking this so-called "English." The tiny words "it is" are almost always incomprehensible.
I'm glad to hear that this one is fixed. Today under "Gente" the word "relationship" is such a garble that I challenge any English speaker to recognize it. I guess they use "bots" to speak these texts (so someone told me) to avoid favoring one English accent over another. I'm not sure that's possible because I've never heard of an "universal" English accent and Spanish is even trickier with so many individual countries with individual accents and individual vocabularies. Thanks for letting me know about the fix! That's encouraging. I had pretty much concluded that our comments were ignored.
"Huelga" decir que un paro es en muchos lugares una "huelga" tiene el mismo significado que paro, sin embargo esos términos jamás serán chuza, pleno o moñona. Vamos al: "huelga decir" no se dice: Strike to say, haber amiguitos: Cómo se dirá en Inglés algo así como "sobra decir" ?