1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il se dirige vers Paris."

"Il se dirige vers Paris."

Traducción:Se dirige a París.

July 3, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Se dirige a París está aceptada, según leo.

Va hacia París, sería la otra opción.


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

Se dirige, se encamina, va... a o hacia París tiene el mismo significado

From Larousse Compact français-espagnol

vers1 [vɛr] nom masculin verso masculino

vers2 [vɛr] préposition 1. [en direction de] a, hacia 2. [aux environs de - temporel] hacia, sobre ; [ - spatial] hacia


https://www.duolingo.com/profile/pgomez

Lo que no entiendo es por qué esta frase aparece tres veces seguidas. A nadie más le pasa?


https://www.duolingo.com/profile/FingolfinRex

¿Sonaría diferente decir "Ils se dirigent vers Paris"?


https://www.duolingo.com/profile/Vvoorenvir

On peut très bien écrire aussi : Ils se dirigent vers Paris, car on le prononce de la même façon.


https://www.duolingo.com/profile/Marc723158

Va hacia paris es correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/amarinab

Se dirige A París es la respuesta más correcta, pues "Hacia" resulta redundante. Mi respuesta tuvo que ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

El curso ya acepta esta respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Y qué hay de la frase francesa? Esa redundancia (il se DIRIGE VERS Paris) es admisible en francés?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.