"Straßen sehen mit Häusern besser aus."

Traducción:Las calles se ven mejor con casas.

July 3, 2014

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/antihero91

porque se utiliza el "aus" ahi? cual sería la traducción de la frase sin el "aus"?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"Straßen sehen mit Häusern besser." no tiene sentido. Una casa no tiene la capacidad de ver. Una casa no tiene ojos. Con sentido sería: Brillenträger sehen mit einer Brille besser. ~ Los usuarios de gafas ven mejores con gafas.

La "aus" es una parte del verbo "aussehen". En inglés "He looks like a woman."= Er sieht wie eine Frau aus. ~ Él aparece como una mujer. (aparece=erscheinen)


https://www.duolingo.com/profile/antihero91

gracias¡¡ me quedo clarísimo.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro707062

el aus vendria a ser el like en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

AUS|sehen
= verse, lucir


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Aussehen es como " look like" o sea parecer..


https://www.duolingo.com/profile/DiegoLamue

No me acepta "Las calles con casas lucen mejor" , que es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Acabo de reportar «las calles lucen mejor con casas»


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Entonces siempre que usemos sehen tiene que ir "aus " al final ?


https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa167580

suena rara esa traducción...


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Calles se ven con casas mejor aún


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoMarcos

Se ven mejor parece que implica mayor nitidez, diría se ven mejores yo.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescPi6

Si sois tan inflexibles en las traducciones, puede que tengamos que aprender primero vuestro castellano tan especial....


https://www.duolingo.com/profile/gabgarm

A que se debe la N en Häusern? N deklination?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.