"Straßen sehen mit Häusern besser aus."

Traducción:Las calles se ven mejor con casas.

July 3, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/antihero91

porque se utiliza el "aus" ahi? cual sería la traducción de la frase sin el "aus"?

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/Abendbrot

"Straßen sehen mit Häusern besser." no tiene sentido. Una casa no tiene la capacidad de ver. Una casa no tiene ojos. Con sentido sería: Brillenträger sehen mit einer Brille besser. ~ Los usuarios de gafas ven mejores con gafas.

La "aus" es una parte del verbo "aussehen". En inglés "He looks like a woman."= Er sieht wie eine Frau aus. ~ Él aparece como una mujer. (aparece=erscheinen)

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/antihero91

gracias¡¡ me quedo clarísimo.

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/DiegoLamue

No me acepta "Las calles con casas lucen mejor" , que es lo mismo.

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/fa7263hm

Por qué no fue aceptada mi respuesta : " Las calles se ven mejor con las casas"

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/Alejandro541038

Porque Häuser no lleva artículo y por tanto se trata de un genérico

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/Al-Karaji

"--- se ve mejor..." no es general en castellano. Hay lugares donde se diría " --- tiene mejor aspecto..." o ". --- está mejor...

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/SonMauri

En Chile es perfectamente normal. Si hay otras formas de decirlo debes reportarlo como "mi traducción debio haber sido aceptada" mas que como comentario.

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/Al-Karaji

ok. Gracias

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/SonMauri

Acabo de reportar «las calles lucen mejor con casas»

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/rafajime56

Aussehen es como " look like" o sea parecer..

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Oscar445227

No hace sentido esta oración

December 24, 2018
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.