"Lui porta sempre occhiali scuri."

Translation:He always wears dark glasses.

April 27, 2013



It rejected "He wears his sunglasses at night". Saddening.

January 16, 2015


Why not "Lui porta sempre gli occhiali scuri"? Why is using the article wrong?

October 3, 2014


Because gli means "the"

May 17, 2018


Can't it be 'mettersi' or 'indossare'?

April 13, 2016


You are correct about "indossare" but "mettere" or "mettersi" is the act of put on a dress and not " to wear "

July 19, 2016


a bit far fetched but i think it could work. "He always wears shades"

April 27, 2013


It rejected "He always wears dark sunglasses." I know sunglasses are "occhiali da sole" but who wears "dark glasses which are tinted to be dark but not as protection from sunlight" hehe.

February 9, 2014


Yeah, not today anways! It sounds very 1970's, at least in America. I used to have prescription glasses that tinted darker when you went outside.

August 17, 2014


In ny, quite a lot of ppl actually hah

October 31, 2014


Have you seen the movie "Men in Black"? :)

January 7, 2016

  • 1420

In Czech, "to wear black glasses" means "to be (overly) pessimistic". And the opposite is "to wear pink glasses". Could this sentence have similar meaning in Italian?

May 5, 2017


Why no "gli"? I don't see an answer yet. Grazie!

November 4, 2016


I ran gli occhiali through some on-line translators, and the results indicate very strongly that in this context, the generality of "wears dark glasses" requires the article to be dropped. When it's included, the sentences mostly mean "the specific glasses being worn now" or "those glasses" (without quelli - still gli).

It may have something to do with portare. Since you can only wear one pair of glasses at a time, the lack of the article indicates that the reference is to the glasses - any number of them - which can be worn over a period of time. With the article, the reference is to THE glasses being worn at a particular time.

I will have to pay stricter attention to the nature of the verb action, to see whether this kind of analysis works with other verbs.

For instance, I'd bet (if I did that sort of thing) that io guardo le mucche = "I watch the cows" requires the article, because "io guardo mucche" = "I watch cows" would be really weird and not make much sense.

February 22, 2017


A notte?

December 20, 2015


Deal with it B)

July 22, 2016


would "sunglasses" be accepted?

January 13, 2017


occhiali da sole

February 22, 2017


Sunglasses. Psh, dark glasses XD

March 1, 2017


Jack Nicholson sei tu ?

March 24, 2018


DL is not very consequent: one time it is glasses, then suddenly it is eyeglasses. it feels like playing in a lotto.

November 5, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.