"Eu am crezut că ești doctor."
Traducere:I thought you were a doctor.
61 de comentariiAceastă discuție este blocată.
Este o fraza cu doua propozitii : "eu am crezut" si "esti doctor". Avand in vedere ca primul verb este la trecut, "eu am crezut", verbul de dupa se acorda cu primul, deci la trecut in lb. engleza. Pe principiul ca in trecut nu pot sa "cred" ca faci ceva in prezent. Asta se accepta in romana, dar nu in engleza. Deci traducerea ar fi" I thought you were a doctor" Corectati-ma daca gresesc.
in unele situatii se traduce cuvant cu cuvant, ex. el l-a batut pe fratele sau in loc de el si-a batut fratele in cazul asta traducerea este diferita in sensul ca se face acordul de timp intre verbe ceea ce eu nu stiu, nu stiu daca este asa in engleza si cineva ar trebui sa ofere o explicatie gramaticala si nu una de genul asa este in engleza !?
Este vorba despre concordanța timpurilor în limba engleză. Dacă în propoziția principală verbul este la timpul trecut, atunci și în propoziția subordonată verbul trebuie să fie tot la același timp (desigur, cu unele excepții, dar aici vorbim de regula generală). Deci traducerea corectă este: ”I thought you were a doctor”.
1725
This sentence has sparked many interesting discussions on this thread. Thank you to those that have posted in Romanian and in English.
The discussions seem to highlight the difficulty of choosing what approach to take when walking the fine line between attempting to respect grammatical rules when presenting popular ways of conveying ideas, when those popular phrases might break them. The grammatical problems might invite criticism of the Romanian phrases, the English phrases (which are notoriously full of grammatical errors in popular usage), or a discussion about the role of grammar in general. This is further compounded by an incomplete understanding of the finer details of grammar on my own part. As (I think) implied by one of the posts advice, the verb following the initial verb "believe" should be in the subjunctive (which is a "voice" or "mood" rather than a tense). I am not sure I am up to attempting to render that in Romanian in a way that will withstand scrutiny by the well informed people that have already posted!
Accepting with good grace that the authors are trying to provide common usage rather than demanding pedantic grammatical precision (and hence coming back to the other discussion about choice of tense), I also understand that it is conventional to use the present tense when referring to the recent past in Romanian. Whether or not the "being a doctor" is in the recent past is not clear of course LOL.
Whatever else one might say, this course is great fun :-)
1725
The discussion of complicated ideas is not helped by auto correct. Sorry for the mistakes. If you think I have used the wrong word in the post above, then you are probably correct. An "edit" facility in these forums would help.
43
You can edit your posts when you are logged to Duolingo from a web browser (you can even use your phone browser)
482
Daca actiunea din propozitia principala este la trecut atunci si cea din subordonata trebuie sa fie la trecut. In cazul nostru,acțiunea din propozitia secundară se desfășoară în același timp cu acțiunea din propozitia principală. În acest caz in propozitia secundara se folosește imperfectul (past continuous): Eu am crezut ca esti doctor = I thought you were a doctor
1725
Aici, „you were” este subjunctivul, nu trecutul.
Consultați https://en.bab.la/conjugation/english/be
De fapt „ești” în această frază (în română) este în subjunctiv.