"She is a good woman."
Translation:Ela é uma boa mulher.
In Portuguese, putting the adjective before the noun makes it less literal (doesn't give emphasis). Putting after the noun makes it more literal.
With boa, the difference is very little. With women, "boa" after the noun can have a sexual meaning (hot), but that's not a standard.
I can't talk about Spanish, but the position of "boa" is not enough to make it mean "great" in Portuguese.
A better adjective to show the difference in Portuguese is "grande".
Uma grande mulher (less literal) = A great woman
Uma mulher grande (more literal) = A big woman.
There's no example in English, because there's only one gender in English, things can't be either masculine or feminine in English, they are neutral.
Plus, in English, the adjective are invariable, they don't agree with the noun they qualify. In Portuguese the ending changes according to the gender, and the number, same things for conjugations, it changes with the person.
The only example I can give you is for a person. I am an actor/ I am an actress. One is masculine, the other is feminine.