Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Lei sta per posare il fiore in tavola."

Traduzione:She is going to place the flower on the table.

4 anni fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"She is about to LAY DOWN the flower on the table" viene segnata come errore ma ritengo sia giusta. Che ne pensano i madrelingua?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/littletranslator

Io ho scritto "lay" e me l'ha dato come errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Lay" da solo è più "deporre" e "lay down" "posare" (cfr. http://www.wordreference.com/enit/lay). HTH! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Beh, no. È il contrario.

lay da solo, significa: posare, mettere, stendere, adagiare*.

to lay the newspaper on the table ~ posare il giornale sul tavolo

lay the cards face down ~ posa le carte a faccia in giù

lay the blanket on the ground ~ stendi la coperta a terra

she laid the baby in the cot ~ adagiò il bambino nella culla

Mentre lay down viene utilizzato nel senso di "deporre... le armi" (weapon, arms).

The President pleaded with the terrorists to lay down their arms ~ Durante la trattativa coi terroristi, il presidente li ha pregati di deporre le armi.

... è vero che lay down può significare anche put down, cioè posare [book, implement, suitcase]...

... ma prevale l'uso sopramenzionato ("deporre") o figurato:

Some mothers would lay down their lives for their children (qui indica sacrificio).

Conclusione lay... da solo... da accettare.

to lay [fiori] (su on*) [Oxford - Paravia]

Un saluto

3 anni fa