"Они видят этого официанта."

Перевод:Sie sehen die Bedienung.

4 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/SeelNolu
SeelNolu
  • 19
  • 19
  • 17
  • 7

Due Bedinung - это официант?!

3 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Официант будет Kellner, но сами представители данной профессии не любят, когда их так окликают, поэтому если нужно подозвать официанта, а на жест он не реагирует, то лучше сказать Bedienung. Современное название данной профессии - Restaurantfachmann/frau.

3 года назад

https://www.duolingo.com/SeelNolu
SeelNolu
  • 19
  • 19
  • 17
  • 7

То есть обращение "Herr Ober" старомодно и неактуально? Правильно "Господин специалист по ресторану"? Блин, куда катится мир....

3 года назад

https://www.duolingo.com/HerrKWIS

Diesem исправляет на diesen

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Я рада, что наша система иногда даже правильно работает! :) Sie sehen кого? что? -- Akkusativ -- den/diesen Kellner/Ober или die/diese Bedienung.

4 года назад

https://www.duolingo.com/-SabinaanibaS-

...die/diese Bedienung. оба варианта считаются правильными, а в чем различие?

1 год назад

https://www.duolingo.com/EsIO132785

Вы только что (в предыдущем примере) категорически настаивали чтобы перед словом определяющим профессию не ставился артикль ВООБЩЕ! Почему тогда здесь он необходим?

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 116

Во-первых, Bedienung - это не профессия.

Во-вторых, неопределенный артикль как правило опускается перед профессиями только в предложениях вида "Кто-то является кем-то (по профессии)" и им подобным.

1 неделю назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.