1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Eu tricotei um casaco amarel…

"Eu tricotei um casaco amarelo para o seu futuro bebê."

Tradução:Mi trikis flavan jakon por ŝia estonta bebo.

December 29, 2019

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

No contexto da frase acima, de onde tiraram o pronome possessivo "ŝia"? Sim, porque não existe nada no enunciado a tal respeito. Será que na imaginação dos iluminados - pelas teorias de gênero -, a enunciação seja insofismavelmente clara de que inexiste hipótese de que um homem possa tricotar nem ter um bebê? Homem não tem bebê, ou seja, filho ou filha? Homem não faz a máquina de tricotar, nem tricota? Só a psiquiatria para aliviar essa carga.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Uma vez que há ambas as versões dos pronomes nas duas línguas, seria de proteger o conteúdo.

PS.: "seu" pode ser interpretado como "de você"; "seu próprio" resolve o assunto; uma vez que serve para resolver uma dualidade em português, não é de passar "próprio" para esperanto por criar redundância...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.