"He gave us the signal to begin."
Tradução:Ele nos deu o sinal para começar.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
09.06.2014-para FadaLiz: a sintaxe usada por joatango ("Ele deu-nos...") está 100% correta e é a usual em Portugal. O duolingo precisa considerar a sintaxe lusa também correta, mesmo levando em conta que o seu programa tem, como ponto de partida, o português do Brasil, porque em terras lusitanas está a origem da língua. Além desta razão, todos os falantes de língua portuguesa, no mundo inteiro, temos muito a ganhar, lendo e escrevendo, com toda a diversidade sintática de nossa língua. Espero ter ajudado.
Olá Nilson, está errado porque, como se diz "ele nos deu", não se faz necessário o verbo ir para o infinitivo pessoal já que está claramente entendido para quem foi dado o sinal através do pronome objeto 'nos', agora se fosse dito "foi dado sinal para começarmos", aí sim estaria correto pois não há pronome objeto na frase, então o verbo deve estar conjugado no infinitivo pessoal, para poder informar para quem foi dado o sinal de começar.
Espero ter ajudado!