Gustar does NOT actually mean to be pleasing to. It means to like. We are taught the false is pleasing to simply because it matches the syntax and grammar of gustar with the thing liked being the subject. But using is pleasing to makes people believe that it means something somewhat different than to like. It means to like or perhaps to be liked by. Me gusta café. Coffee is liked by me at least sends the same message as opposed to is pleasing to me.
You are correct. I overstated the case. I just get annoyed by people teaching the translation of simple, everyday sentences like Me gusta las dulces as Candy is pleasing to me. It not only is an awkward English sentence, it would be interpreted differently because it is uncommon. If some said that to me in English, I would be looking for some hidden meaning simply because they didn't say like. Gustar is a quite robust verb and has many related uses and meanings (and word forms). I do actually use the same trick to check myself if I want to say something more complicated in this structure like We like him or they like me. It has some use, and you could even define like as being pleased by something. But when the impact of a translation creates a strange or different feeling about what is being said, then a different one should be used. There is a reason for all these teaching gimmicks, but if you don't explore their limitations, you get in trouble. I have similar issues with teaching used to with the imperfect, and CERTAINLY with teaching that estar is for temporary situations and ser for permanent ones.
Los dos should be accepted if it's not. Los dos is more common when speaking, and ambos is more common in formal writing.
I think that would have to be, "a ambos de ellos les caigo bien." literally "to both of them (to them) i fall well." "a ambos les gusto" would be highly poetic, I think.
Anyone else have some light to shine on this? Or does the spanish speaking world just never admit to displeasing anyone :p
This is a question for native speakers. I learned "me gusta" for I like years ago, but I was reading 'La Casa en Mango Street" by Sandra Cisneros and instead of" me gusta" it always used "me cae bien." Is this the new way of saying I like or is it specific to Latinoamerica or to one of the countries of Latinoamerica?
"gustar" is a weird verb, it actually means "to be pleasing". So it's backwards. To say "they both like me" you would be sayings "I am pleasing to both of them" - "a ambos les gusto"
I like both would be "me gustan ambos"
"gustar" is translated as "to like", yes, but it's a weird verb that actually means "to be pleasing", so no this would not mean "they both like me", it means "I like both"
Gustar works opposite to like, which is why some people compare it to saying that X is pleasing to me. This is not a good translation but does show the correct subject and object. Me is the indirect object here and ambos is the subject which explains the plural. You will get used to this fairly easily when talking about what you like, but when talking about other people liking people or things you will probably have to think carefully for a while. Here are some examples
Me gusta chocolate. I like chocolate Te gusta chocolate You like chocolate
Me gustan las vacaciones. I like vacation(s) (vacaciones is always plural)
Les gustamos. They like us. Nos gustan We like them
Me gustas. I like you. Nos gustas. We like you
Te gusto You like me. Le gusto. He/She likes me.
There are other Spanish verbs like this.
Les gusto is I like them. The description of the indirect pronoun would go into a prepositional phrase with a so it would be A ambos les gusto. But some instinct or experkence is suggesting to me that perhaps A los dos les gusto might be a little bit of a more common way for a Spanish speaker to express this, but that might be off base.
No. Gustar is one of a special class of verbs generally referred to as verbs like gustar. These verbs are backwards compared to English. In this sentence, ambos is actually the subject of the sentence and the me is the indirect object pronoun. You will sometimes see people translate this sentence as Both are pleasing to me. As a common for common translation it is horrible, but it does better represent the way the sentence is constructed. So they both like me would be A ambos les gusto it takes a while to get used to them. But there are quite a few verbs like it.
It is a translation that some Spanish language courses promote because of the fact that it better reflects the grammar of the Spanish sentence. But in terms of usage, I think it changes the tone and to some extent the meaning. And actually it would generally be stated as Both are pleasing to me to reflect a passive voice, since it is the me who actually is affected. The verb meaning to please is agradar.
You are mistaking a parallel construction for a literal meaning. People are taught the pleasing to convention because it has a similar construction in terms of subject and object, but to say that this is a literal translation is misleading. To be pleasing to somebody is a passive construction and this is not that. It is not quite possible to have a truly literal translation as the languages work differently. But to translate something that is said constantly in predictable circumstances as a phrase which sounds awkward at best instead of the appropriate phrase which is said in precisely the same circumstances in English would be misleading. There is no phrase that is more literal for this, when all factors are considered, than like.
Me is the object pronoun, both direct or indirect. Yo is the subject pronoun. Many times when you see me beginning a sentence it is because the subject pronoun is omitted, but gustar belongs to a special class of verbs in Spanish which most people simply call verbs like gustar. These verbs are "backwards" vis à vis their English counterparts. The object of the English sentence is the subject of the Spanish sentence and the subject becomes the object. These verbs also most commonly precede the subject as well, further confusing the novice. The subject of this sentence is actually ambos, which is why the verb form is gustan and not gusto. You will see people translate gustar sentences as to be pleasing to, which would make this sentence Both are pleasing to me. While that helps demonstrate the grammatical structure of the Spanish sentence, however, by any normal standard of translation which takes into account what would actually be said in English in the same circumstances, I like both is the correct translation.
Well, I was always taught that "gustar" means "to give pleasure". I thought I would test Duolingo here. They shot me down on my answer "Both give me pleasure". There is a comment in here saying that we've been misinformed about "gustar" and the sentence "Me gustan ambos" should literal translate to "Both are like by me". But I doubt that would be accepted either. When we are leaning a new language, there is a reason why the teachers don't want us to literally translate everything. Our teachers want us to understand the new language in terms of our native language. Every time I decide that I like two different bicycles, I'm not going to say "Both give me pleasure". My head is too far in the gutter to allow myself to say that.
The challenge with gustar is always to find an expression that explains the "backwards" syntax of gustar. That's where it gives me pleasure or it pleases me come in. But the problem is gustar is used exactly as we use to like, and when we try to mimic the Spanish syntax and grammar we end up with something that is at least a little awkward. So keep the gives me pleasure or pleases me in the back of your mind so that you can correctly construct the gustar constructions that you hear less like les gustamos, they like us (we are pleasing to them), but always translate it with like.
I assume it is a typo, but you spelled ambos wrong. But no, your sentence is grammatically incorrect. Most people talk about "verbs like gustar", but I just call them backwards verb. In the sentence Me gustan ambos, ambos, which is plural, is actually the subject of the sentence. That is why you will sometimes see them translated with the phrase "is pleasing to me". I hate that as a translation because it sounds so awkward in English, but I still do sometimes use it to figure out sentences like they like you, which would be les gustas. It gets quite easy rather early with I like (something) You just use gusta for singular things and gustan for plural. Remember that yo forms end in o in the present tense. So the verb is NOT talking about your liking.