1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "I have never walked to your …

"I have never walked to your house."

Çeviri:Ben hiç sizin evinize yürümedim.

July 4, 2014

23 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/tayfunkaar

Ben hic sizin eve yurumedim neden yanlis ceviri olsun


https://www.duolingo.com/profile/Viforvendetta

Eklenmemiştir raporla.


https://www.duolingo.com/profile/dersefa

7 ay olmuş ama hâla eklenmemiş. neyse dünyanın sonu değil ya


https://www.duolingo.com/profile/birbukalemun

Buradaki zamanın önceki geçmiş zamandan farkı, alışkanlıklarımızın geçmiş zaman halinde anlatılması mı? Yani örneğin "şuana kadar hep okula yürüyerek gittim" cümlesi buna; "dün okula yürüyerek gittim" cümlesi de simple past tense'ye örnek olabilir mi? Yanlış düşünüyorsam uyarın :)


https://www.duolingo.com/profile/beyzathewizard

Ben senin evine doğru hiç yürümedim. " to " kelimesi -e doğru anlamında kullanılamaz mı ?


https://www.duolingo.com/profile/HalitEmreY

Ben hiç senin evine kadar yürümedim nesi yanlış


https://www.duolingo.com/profile/omaromaro

Senin eve .. senin evine... szin eve.... sizin evinize... bu sacmalikta takildik kaldik... :-(


https://www.duolingo.com/profile/FatihSoykan

to'yu ne zamanlar kullanıyoruz


https://www.duolingo.com/profile/aleynalper

Ben senin evine asla yürümedim...aynı değilmi aaa


https://www.duolingo.com/profile/adamlion

Never ifadesi yürüme fiiline etki yapmakta kişinin evine değil


https://www.duolingo.com/profile/suleelus

ben sizin EVİNİZDE hiç yürümedim olmaz mı? your hause sizin eviniz demek değil miı? neden evinize oluyor. bu şekilde söylemek için evinize doğru kelimesi olması gerekmiyor mu o towards mıydı öyle bi şeydi sanki ama ? biri açıklayabilir mi


https://www.duolingo.com/profile/HalitEmreY

Çünkü "-to" var kardeşim to "-e kadar" anlamı katıyor


https://www.duolingo.com/profile/doan355861

Eğer to yerine in olsaydı sizin evinizde olurdu


https://www.duolingo.com/profile/Ahmet793958

"Ben hiç sizin eve yürümedim." neden yanlış?


https://www.duolingo.com/profile/esinpein0

<Ben sizin evinize kadar asla yürümedim> doğru olmalı değil mi?


https://www.duolingo.com/profile/esins35

Ben hiç sizin eve yürümedim


https://www.duolingo.com/profile/AkcanTheNarcotic

ben hiç senin eve yürümedim bunu niye kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/HasanBasri26450

Bu raporu kimse takmıyor heralde...


https://www.duolingo.com/profile/bekir618243

Sizin eve ve evinize aynı anlama gelmekte.. admin kendine gel.. cevap doğru kabul edilmiyor neden... adamı hasta etmeyin...


https://www.duolingo.com/profile/AMANSIZOFKE

Cvaplara google dan bakmak yerine öğrendiğiniz seiilde cevaplayın. Turkce olarak bile kuralli bir cumle kuramamisken ingilizce bir cumleyi nasil çevirebilirsiniz? Hiç yerine asla kullanabilirsiniz mesela. Ben senin/sizin evine/evinize asla yürümedim seklinde yazın mesela sonra cumlenin yanlis oldugunu iddia edin. Hayir yani turkcesini duzgin yazin da bari ingilizcesi yanlista olsa duzeltilir vir şekilde. Sizin turkceniz yanlış :)


https://www.duolingo.com/profile/lalelalelale

Ben hiç sizin eve yürümedim yazdım.olmadı Nedenini açıklayabilecek kimse varmı


https://www.duolingo.com/profile/Etlipilav

Bunun çevirisi''ben hiç sizin eve yürümek zorunda kalmadım''gibi geliyo bana. Have mecburiyetlik değilmiydi

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.