"There are one hundred people at the beach."
Translation:Aia he hoʻokahi haneli kānaka ma ke kai.
Studying wehewehe I note that one source suggests that kanaka maybe somewhat rude term for native Hawaiian when used by a foreigner. Is that correct? The word po’e seems to imply a group of people - a physical cluster. Any corrections, tips gratefully received.
KA-NA-KA — Andrews, Haw to Eng,
s. A man; one of the human species; one of the genus homo; the general name of men, women and children of all classes, in distinction from other animals.
A common man, in distinction from alii or chief.
People generally; persons; mankind.
*** In a vulgar, low sense as sometimes used by foreigners, a Hawaiian, a native, in distinction from a foreigner.
Own; self; person; aka, i makau ia kakou kanaka iho, but they feared us our own persons; kanaka e, another man, i. e., a stranger. Puk. 12:19.
I don’t usually use Andrew’s fhough.
Two questions: 1 what is the function of the "he" in this sentence, and 2 whatever happened to "beach" being "kahakai?" What difference is there in the meanings of "kahakai" (which I've always thought was "beach") and just "kai" like ocean? Because when I hear "ma ke kai" I see in my head someone on a ship on the ocean.