- Forum >
- Topic: French >
- "Elle emploie environ cent pe…
51 Comments
2304
With a slight difference. "To hire someone" refers to the act of engaging them (se faire engager (ou) se faire embaucher). Subsequently, they are employed.
508
See the answer from n6zs above. "employer" = "to employ" is to use employees (usually for a period of time). "Embaucher" = "to hire" is just getting them onboard.
I put, "She employs about one hundred staff" and it was wrong. In a previous question "personnes" to "staff" was allowed. Why not here?
228
I don't think « personnes » to "staff" should be accepted. The word for "staff" is « personnel », so "She employs about one hundred staff" would best be translated as « Elle emploie environ cent personnels ».
508
Small remark here: "Personnel" is uncountable, do not use "personnels" (the only exception is when you refer to multiple categories of staff). See here: https://fr.wiktionary.org/wiki/personnel
228
Merci. I was mistaken then. So, is there any way to directly translate plural "staff" as in "individual members of staff", or is « personnes » the only possible word here?
582
sean.mullen: Even if you asked your question about three years ago, I'll try to answer it today (A Frenchman would say: 'Mieux vaut tard que jamais'). You ask me how to translate plural "staff". It could be possible to say : "Il y a, dans cette entreprise, environ cent MEMBRES du personnel". I hope, my answer doesn't come too late.
526
Thanks for the addition!
For what it's worth, the English equivalent of the idiom you shared is: "Better late than never!" :)
2304
"Cent" = 100, not "a 100". You can avoid this issue by saying "a hundred" or "one hundred", i.e., spelling it out. But we do not use an article with a numeral.
526
If you were referring to a company i.e. « une entreprise » doing the employing, you would use « elle » in French and "it" in English! :)
526
What was your full answer because it appears "she" has been accepted for others before! :)