1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "naDev reH puqpu' net chergh."

"naDev reH puqpu' net chergh."

Translation:It is tolerated that children play here.

January 2, 2020



My first attempt at this question was: "Children are allowed to play here." That's apparently not correct. Is it because it is more correct to say that the idea one is trying to communicate is that they are not necessarily allowed to play there, but they are also not expressly forbidden?


Even in English, the difference between "tolerate" and "allow" seems to be small and subtle. But there's definitely a difference. These don't seem to be perfect synonyms, but often either could be used in many of the same situations.


Ok, that's fair. Thanks for the quick response.

Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.