why do you say "a ricordare" instead of "da ricordare"? is it because of proviamo???
Duo has posted this in the infinitive section:
a is mainly used for subordinates that are somewhat "after" the main sentence: as such the list includes verbs of .... preparation (e.g. provare, prendere, mettersi), ...
da usually expresses a passive meaning, e.g. "bollette da pagare" (bills to be paid).
Nobody says "every thing", it creates confusion with "everything" which would translate to "tutto" instead of "ogni cosa". That's why in English you'd say "every SINGLE thing"
Here we have "a ricordare", there we have "da ricordare", is there a "di ricordare" or a "per ricordare". The infinitive "to" is already there. Why the need for another "to"? That's Italiano.
because it's not "tentare" (to attempt). "Proviamo" seems like bad diction (poor word choice), because it means to try out, to try on, to run trials on, whereas "tentare" seems more in line with the meaning of the sentence - unless there's some more nuanced meaning to these words we don't understand yet.
Can anyone tell me the difference between 'recall' and 'remember'? It won't have the former!