1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Qui dois-je contacter ?"

"Qui dois-je contacter ?"

Traducción:¿Con quién tengo que contactarme?

July 4, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Me parece mejor la traducción "¿Com quién tengo que contactar?", omitiendo el me.


https://www.duolingo.com/profile/albertmogut

Sería más cercano a la traducción "¿A quién debo contactar?"


https://www.duolingo.com/profile/THLety

Si contestas así, te la marca como buena.


https://www.duolingo.com/profile/RocioRestr1

Yo la contesté así fué válida.


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Esta frase debe ser aceptada así como lo escribe Alberto Moya. Es lo más cercano


https://www.duolingo.com/profile/JordiMarnL

Es evidente que el me de contactarme sobra .. 8 de enero


https://www.duolingo.com/profile/valcarce1

En español: "contactar"


https://www.duolingo.com/profile/marianfominaya

esa traducción no es correcta. Una solución correcta sería ¿Con quién debo contactar?


https://www.duolingo.com/profile/jaap06

Es imposible con el español empleado, le pregunto a alguien con quien tengo que contactarme, de verdad alguien habla así?


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

Si viajas a EEUU, quedarás sorprendido con una miriada de latinos que hablan un español que resulta de lo más extraño, y es que muchas de sus expresiones cotidianas son traducciones literales del inglés. A modo de ilustración, en inglés se usa mucho esta pregunta en los departamentos de ayuda al cliente: Who should I contact with? O más apropiadamente, Whom should I contact? Entonces, los latinos dicen: ¿A quién debo contactar? - En mejor español se diría: ¿Con quién debo ponerme en contacto?


https://www.duolingo.com/profile/Karol_Gherard

A quién debo contactar es muy mexicano y no es traducción, esto es herencia española.


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

A quién debo contactar...Será una buena traducción?


https://www.duolingo.com/profile/maribelpre6

Porque si contacter es infinitivo,lo ponen contactarme??


https://www.duolingo.com/profile/valcarce1

No es "contacter" el infinitivo? Entonces por qué la traducción contactar en su forma reflexiva?


https://www.duolingo.com/profile/THLety

cosas de la traducción, si quisieras mantenerlo como infinitivo al traducirlo al español, podrías decir "a quién tengo que contactar" o "a quién debo contactar"


https://www.duolingo.com/profile/jaap06

Toda la lección esta mal, emplea como reflexivos verbos que no lo son ni se emplean así


https://www.duolingo.com/profile/Mouny573944

¿Por qué no? ""¿Quien debo contactar? "" Me lo marca erroneo :-(


https://www.duolingo.com/profile/liligrimald

de acuerdo con albertmogut, "debo" en vez de "tengo"


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Hoy, 27/01/2019, aceptó "A quién debo contactar".


https://www.duolingo.com/profile/jimena234188

En español el verbo contactar munca es reflexivo. Muy mala traducción.


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Con quien debo contactar, con quien tengo que contactar. Son lo más correcto en español de España.


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

¡Lo vuelven a hacer!. El verbo "contactarme" no es correcto."¿Con quién tengo que CONTACTAR?"


https://www.duolingo.com/profile/JuanMiguel731795

Contactar nunca puede ser reflexivo. Es un verbo que por definición ya necesita un complemento. El "me " sobra.


https://www.duolingo.com/profile/TxonitaGil

Avec qui dois-je contacter?. C'est ne pas corret

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.