"Your ʻukulele is not tuned."
Translation:ʻAʻole i kī kāu ʻukulele.
Gerald, I've noticed that the more deeply I get into the practice, the less often an underlined note will give me the entire structure. I've decided it's like slowly taking off the training wheels:) Trust your sense, because that's what all this repetition is doing - creating an internal template that recognizes the right way. Hang in there!
In my head, the picture I get is "ho
okī" involves the action of tuning an instrument, whereas just "kī" is a noun - what is the key - I think that's where my confusion comes from. So "A
ole i kī kāuukulele" translates, in my head, to "Your ukulele is not in tune," whereas "
okī kāuukulele" gives me the picture that someone needs to come do something to the instrument to make it sound better, hence, a transitive verb.
This particular usage of "kī" actually came from Niʻihau speakers, and they use it as a transitive verb: to tune. To say something is "in tune," you would probably have to use the passive marker: "ua kī ʻia ka ʻukulele," but apparently the passive marker has not yet been taught in DL. Maybe in level 3? You could also say something like "Ua maikaʻi ke kī ʻia ʻana" meaning something like "it has been well tuned," but the gerund marker (ʻana) also has not yet been taught. Not sure where "hoʻokī" came from.
Mahalo nui for sharing that, Hōkūlani. I will definitely accept "kī" and "kī ʻia" as alternates for "tune" and "tuned" in these sentences. I can say that I just recently heard Aunty Alice Nāmakelua on Ka Leo Hawaiʻi using kī ʻana to talk about "tunings" for slack-key guitar. I'll also check in with the team about the manaʻo behind teaching "hoʻokī" and "kī" in their current form in the course.