"Though she loves him."
Translation:No entanto ela o ama.
"Though" shows contrasts, like "mas, porém, entretanto, todavia..." Embora makes the sentence subordinate, i mean, it cant occur by itself. It can be translate as "in inspite of". I think the Portuguese translation was not so loyal to the meaning in english too. "Porém ela o ama" (also subordinate) would work better. If you use embora, that would be "embora ela o amE"