"Judy has a new house."
Translation:عِنْد جودي بَيْت جَديد.
Can anyone explain to me why the verb keeps changing place on duolingo? ( I dont have an Arabic keyboard so i hope this makes sense). An hour ago i was using duolingo online and it had 'Judy has a coat' with ' Judy ' as the first word, which surprised me as id learned to put " have" as the first word on this app. What is the actual rule of placement?
Your question is quiet complex. But, to simplify the matter, we can say, for "Judy has a coat":
جُوْدِي عِنْدَها مِعْطَفٌ
"judii 3indahaa mi3Taf(un)" literally means "Judy at her a coat". We write the pronoun ها ("her") as a suffix of عند ("at") so we can put Judy at the beginning of the sentence.
عِنْدَ جُوْدِي مِعْطَفٌ
"3inda judii mi3Taf(un)" literally means "At Judy a coat".
So, answering your following questions:
(1) "Can anyone explain to me why the verb keep changing place on duolingo?"
In the sentences above, there is no verb. Both are nominal sentences. عند is something like a preposition in English which literally means "at" or "besides". But, the order of a sentence can change as there are some complex rules behind it.
(2) "What is the actual rule of placement?"
In the verbal sentences, it is normally VSO -- but Arabic is more flexible than English. Sometimes we should change it as SVO or other acceptable orders.
However, the sentences here are nominal. In the nominal sentences, it is مبتدأ "subject (noun)" + خبر "predicative adj. (complement)" -- but when the noun is indefinite, originally we put the complement first before the noun.
(I hope it helps. -- I am afraid that, if I have to explain it further here, it would make this topic more complicated).