"Eu não acho que você fez um bom investimento."

Traducción:Yo no creo que tú hiciste una buena inversión.

Hace 4 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/pablo_cg86
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3

Me pone como respuesta correcta esta: "Yo no creo que tú hizo una buena inversión." En serio? En qué español esta oración es válida?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/11del2014
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 12

La expresión del sujeto tú es irrelevante. 7/11/2014

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/11del2014
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 12

Hay que añadir que si se usa la conjunción QUE, lo correcto es traducir: YO NO CREO QUE (TÚ) HICIERAS....7/11/2014.

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.