"Heisalreadythere."

Tłumaczenie:On już tam jest.

4 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/sezer120189

Ktoś mi powie jaka jest różnica pomiędzy already i yet

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Piotr678835

"already" używa się w zdaniach oznajmujących, natomiast "yet" w pytaniach i przeczeniach.

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/krzysio65

czy zdanie" on jest już tam" ma inne znaczenie??

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 13
  • 56

Tłumaczenie po kolei pojedynczych słów (tzw. kalka językowa) nie
ma sensu, bo prowadzi na ogół do takich właśnie dziwacznych, czyli nienaturalnych dla języka polskiego, zdań.

Lepiej jest po prostu, znając znaczenie pojedynczych słów, zgadnąć
znaczenie zdania angielskiego
i starać się wyrazić tę samą myśl tak,
jak się najczęściej mówi po polsku: naturalnie i zgodnie z polskimi zasadami gramatycznymi.

Po polsku zazwyczaj mówi się: "Już tam jest/ On już tam jest"

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/90Martyna

Ten bot to jakas pomylka.

4 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.