"This is the wall"
Can we make "hadha" as mubtada2 and "al-HaiT" as khabar? So, we omit "huwa" (hadhfu huwa) and the meaning will be: "hadhaa (i.e. huwa) 2al-HaiT" => this is the wall.
Can we do that? Thanks in advance. :))
Update: I got a downvote for a legitimate question. Why do some people do that? I am afraid to make a question now.
I don't think you can because these are two different sentences: "This is a wall" = "هذا حائط" "This is the wall" = "هذا هو الحائط" "This wall" = "هذا الحائط" so these are three different sentences in terms of translation issue and it is not related to the meaning on each one even if it could be the same at the end, this is not the issue the issue is what is the best translation.
Thanks so much for your reply! :))
Please see this. Some mufassirin say about "dhalika 2al-kitaab" (Al-Baqarah 2:2):
وأمَّا "ذلك الكتاب" فيجوز في "ذلك" أن يكون مبتدأ ثانياً و"الكتابُ" خبرُه، ...
So, it implies that "hadhaa 2al-HaiT" is structured by hadhaa as mubtada2 and 2al-HaiT as khabar. Others say "dhalika 2al-kitaab" means "hadhaa dhalika 2al-kitaab". -- It's a complex word.