"That is Effie and big Archie."
Translation:Sin Oighrig is Eairdsidh mòr.
My understanding is that if you are describing what "that" is you use "tha sin", but in this case we are introducing "that" as something or someone.
Imagine you are standing in front of a red car and somebody asked you three questions:
- What is a car?
- What colour is that car?
- What is the colour red (or "what does red look like")?
In English you might say:
- That is a car.
- That [car] is red.
- That is red (or "that is what red looks like").
In the first sentence you are introducing the car, in the second sentence your are describing the car, and in the third instance you are introducing the colour. In English we mostly differentiate between the second and third sentences through context or emphasis (that is red vs. that is red), but in Gaelic the sentences are formed differently:
- Sin càr.
- Tha sin dearg.
- Sin dearg.
That is at least my understanding, which could be wrong, but it's got me this far!
It is accepted. Was there another mistake like maybe writing ''Tha sin'' as opposed to just ''sin''? The reason I ask is that that was my first mistake. I also put ''agus'' instead of ''is'' so I didn't know what part was incorrect. I tried it again only correcting ''Tha sin'' to ''sin'' (while keeping ''agus'') and it was accepted with ''is'' as another correct solution.
They do, a lot! To take one example out of many, when I lived in Lewis as a child, our next-door neighbour - a tall, elderly man - was known as "Alasdair beag" ("wee Alasdair"); I never knew why. Perhaps his father was also called Alasdair, and the nickname stuck from the son's childhood? In that case, the father would probably have been called "Alasdair mòr" ("big Alasdair") after his son was born and named.