I think there is a difference between "I am still not in Uist" and "I am not still in Uist". The first one being similar to 'not yet', the second one meaning something like "I was in Uist, but I'm not still there now" which is quite different to 'not yet'. I typed the second sentence and was marked correct for it but, I think with the word order in that second sentence, it doesn't mean 'still in the sense of not yet' and so should be market wrong. Didn't think to report it though.
Thanks for having a think about it. I know that there are ways we express things in one language that don't have an exact translation so we either find another way to say the same thing or sometimes, if the alternative is too convoluted, it becomes something you don't say - at least not in the same way.
I realise that the way to say, in Gaelic, that you're on one of the islands is to say the equivalent of "in" - e.g. "ann an Uibhist" - but I would have exlected this to be translates to "on" in English - i.e. "on Uist", not "in Uist". However, this is not accepted as an answer.
Yep, I'm well aware there is a Uibhist a Deas and a Uibhist a Tuadh and I can see from some searches on the web the language used varies: https://www.cicerone.co.uk/walking-on-uist-and-barra Also, that the Uists are referred to as "Uist" or "the Uists".
I'm happy to go with "in", but it'll probably take an islander to say what is used and what is never used.
Cuidich mi - "Chan eil mi ann an Uibhist fhathast" - i translated it as "I'm not still in Uist" (meaning I'm not there anymore) it said another correct answer is " I am not in Uist yet" (meaning I've not arrived there yet)- now from my point of view as a Scot, these two things have different meanings. So which one is correct? Puzzled now.
Hey, this is usually because there is enough of a typo in your answer to stop it being accepted (although I can't say for sure)! The system isn't clever enough to know that an answer in Gaelic that it wouldn't accept is still in Gaelic. If this is not the case and there are no typos then the troubleshooting forum on here may be a good port of call, as technical things are beyond the powers of the Gaelic volunteers. :)
There seem to be a couple of practical problems here.
Firstly, when I clicked on fhathast to take me to the dictionary from where you can listen to the sentences, this one was not present, and the single word was different from what you describe. I suspect they have inadvertently put two separate entries in for this word, so there is no way to replay what you heard.
Secondly, fh is normally silent but there are four exceptions - fhathast, fhèin, fhìn and fhuair. I looked in my trusty linguistic atlas that shows how each Gaelic phoneme was pronounced in 207 different places in the 1950s. Unfortunately none of these four words was listed, in what can only be described as a disastrous oversight.
Because of these issues, and because my limited knowledge of Gaelic accents certainly does not extend to words with irregular pronunciations, I cannot answer your observations directly. All I can do is say that virtually everyone pronounces the fh in these four words as an /h/, the only pronunciation I have ever seen in a dictionary: so that is what I would do,
pronounce the fh in these words as /h/, regardless of what you hear in a particular recording of a particular accent.
It is worth noting that there is no obvious reason for the first three of these to be lenited anyway, or for the last to be in the form it is.
- Fhathast comes from words that contain no h with no obvious reason for the h to be inserted.
- Fhèin (of which fhìn is a variant) is given in Mark (2003) as "fèin pers pron (usually lenited nowadays)" with no explanation for the lenition offered. There is no h in Irish - Sinn Féin.
- Fhuair would be * dh'fhuair if the h were silent - so presumably the dh' is missing precisely because the h is not silent.
My guess would be that this is not really lenition. The f changed to /h/ for an unknown reason, and for some reason they decided to write this as fh. D
Thanks for sharing the research! This speaker (who sounds like a somewhat older lady with a dialect different from all the other speakers) definitely did pronounce this fh like English ch, as in "chest." Her pronunciation of fhathast was very much like English "chaste." I replayed it several times with same results. Interesting!
I've just had a look at the sentence, as opposed to the word. The slender t is normally a /t͡ʃ/ (like the ch in chest) in standard Gaelic, where the IPA reminds us it is an 'affricate', actually two sounds, one after the other. If you then put this after the s /ʃ/ in Uibhist and you get quite a mouthful, /ʃt͡ʃ/. I think many younger speakers give up and just pronounce the t as in English, but with practice (as an older speaker would have) I am sure you can pronounce it properly. It is notable that they have actually have a letter for this sound in Cyrillic (Щ), still pronounced this way in Ukrainian. The fact that they have given up on this pronunciation in Russian gives a clue that it is not easy to pronounce. Learners are told to pronounce it like the shch in fresh cheese. That is, you cannot easily avoid attaching the ch to the next syllable, and I think that is exactly what has happened here, with the /h/ simply getting squashed between the ch and the athast. So the lady is not pronouncing fh as ch but rather she is pronouncing the t_fh as ch. Does that fit what you hear? D