"You have arrived at the presentation."
Traducción:Ustedes han llegado a la presentación.
8 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No se puede traducir literalmente at como en y to como a. Es un fallo común que cometemos los hispanohablantes. Todo depende de que vaya delante. Incluso hay muchas veces que en español decimos, por ejemplo, "a la profesora" y no se pone literalmente to the teacher. Todo depende de que vaya antes. Si va el verbo "to go" siempre va a ir seguido de to, puesto que el verbo go lo rige, por ejemplo: I go to the university = yo voy a la universidad. Ese to significa a pero no quiere decir que siempre que quiera decir a tenga que poner to. El to en esta frase lo he puesto, porque el go siempre lleva un to despues. SI yo quiero decir: Mañana veré a la profesora, sería =Tomorrow I will see the teacher, no pongo el to, aunque diga a la profesora, porque el verbo see no rige el TO.
EN este caso el verbo arrive rige dos: at o in. NUNCA TO. Se pone in para sitios cerrados, cuando estás dentro de algo, y pasíses, y at, para edificios, etc...
Es por eso que hay un at.
Espero haberme explicado bien ;)