In my mum's house, the dodgy electrics tend to cause a power cut if you plug in anything with a transformer. If you're in the middle of, say, editing an unsaved document and someone reaches for a plug socket, "What are you plugging in?" is going to be a question of urgent importance.
You may be correct, Puppy. I don't know. So far, as DargolfArgolf says above, in one exercise "I plug it" was the correct answer. Soooooo ....we need clarification from a fluent speaker. I get different translations from different programs. One gives "boucher ", another " brancher " which claims " boucher " is just "butcher". I would love to know. I do tend to think you are correct though. If so, then the exercises that show "I plug it" should be reported as incorrect.
- elle branche la prise = she pushes the plug into the socket
- elle branche son chargeur = she plugs her charger in
- elle branche le scanneur à l'ordinateur = she connects the scanner to the computer
elle le branche dans une prise de courant = she plugs it into a wall outlet.
to plug a legal loophole = combler un vide juridique
- to plug a hole = boucher un trou
Just out of curiosity: the name of my French textbook is "T'es branche?' I am confused about two things: what does "branche" mean in this situation? And is "t'es" an acceptable contraction of "tu es?" My textbook uses a lot of Quebec French; is such a contraction limited to Quebec?
"t'es branché" uses "branché" in a figurative sense, meaning "in" or more precisely (lit.) "plugged in with new technologies" = modern, up-to-date.
"t'es" is the casual, in-speech contraction of "tu es", yes, used in all French speaking areas, as far as I know. Not to be used in writing.
Indeed "une branche" and "brancher" are from the same word family and the verb is derived from what the noun means: a ramification in a broad sense.
"Brancher" means to connect, link or plug two things together, including in the following colloquial senses:
- Je l'ai branché sur la politique = I started him off /got him going on politics
- Il est branché sur les nouvelles tendances = he is really into new trends
- ça me branche ! = I fancy that! / that's great!
The translation is indeed accurate Linguid. There is just no "to" in the sentence. Forgive my unsubtle French but your concept is looking at "Elle connecte à ce?" or something like that. Whatever... not our given sentence. "What does she connect" is very awkward English I agree, but we can spend the rest of the day constructing scenarios where this sentence could be relevant and what a waste of time?! We do well to put our English language constructs and the prejudices tagging along with our "Wish You Were Here" postcards from our English-speaking country. Duo doesn't (obviously) care too much about having ALL of their sentence tasks make complete sense in translation to English.... We are learning French and the teeny-tiniest whoopsey in our French and we'll be marked down. Priorities sorted then, no? . (Later edit: Thanks Sitesurf to the rescue again, "Elle branche sur quoi?" = She connects to what?)
You know what, on second thought, I see how it could be marked wrong. There probably is a different verb, or a different form of the verb, for "to connect 'to.'" "What does she connect" makes sense then if the object of the sentence is something like a power plug, but not if the object is a a power outlet.
Thanks for your comment, and for triggering in me a moment of incite. Auf wiedersehen! ;)
I don't like these "He charges what?" or "He connects what?" sentences...they make me think of that 50-year-old dad who refuses to own a cell phone just because and expects the rest of the family to do the same..."WHAT is that thing plugged in?? An IPHONE??!!" "no dad chill its just an MP3 player" "DID I ALLOW YOU TO HAVE AN em-pee-three PLAYER?!" "jeez dad chillax okay?"
If "elle" were a thing and not a person, you would need to change the verb's form.
If it were a plug or printer connecting to another appliance, we would say "elle se connecte sur quoi ?" or "elle/il se branche sur quoi ?" with the reflexive (and passive) "se connecter/se brancher".
Hiya Newley. In French (the language we are learning) both charge and load translate in French to Charger, depending on context. Do, if I may suggest, beware of transposing your home or idiomatice language onto another language. It is beneficial when learning a foreign language to try to think in that language. Mainland European languages are more specific than English. Lastly, Duo may mark you down or warn you that all sentences begin in higher case and that the pronoun (first person singular) always is written in higher case. Duo may also mark a student down for a "typo", so check your sentences; "accepting" ends with the letter "G." With respect, JJ.
Hiya Nellie. You raise an interesting "problem" with the difference in usage of language between different languages. In English we have a Plug which trails an electric cable and we Plug Into The Socket (in the wall). But we also have a Plug which is a stopper to Plug a leak or one's ears in a very loud sound. So different. This task Duo has given us is tricky and there is really no straight answer. There are many ways To Plug, even in French, so even though there is precious little context given with this task, it seems one must assume context and for the first try think of a plug with a cable and just try that. Annoying though it is, Duo has its little flaws, in my view, but I accommodate them because it inspires me to use my dictionary and to read through these forums from which I have gained at least as much, if not more than from the lessons themselves. Charge does not really apply here. To charge (Charger) applies to many things; Charge someone for a misdemeanour, Charge a Battery, Charge as an act in the theatre of war and more. To Plug (depending upon context) may be Inserer, Brancher, Boucher, Obturer, Colmater, and Ficher. all depending on context. Of these Brancher is the only link between the two. This is why I feel that this task from Duo is rather unfortunate as there is no real context. In these situations I just try and whether I am correct or incorrect I go to the discussion forum and read through it to see what others who have more knowledge than I have posted. I do feel that this is the way to use this course. Votre ami JJ.
Please may I stick an oar in? To complement Sitesurf's post may I suggest that (leaving your strange punctuation aside Keystone) we are not learning Sense here. I know the difference between "There are" "These Are" and "They are" because of the ridiculous concept of the impossible Blue Ducks. It is a true aid to memory for most of us and pertinent it is too. It is all too easy to turn a phrase or sentence of a language into something rather senseless in another. Duolingo is not a phrase book.
Nh. You know, I could construct a scenario where "What does she connect?" does make sense, but you know and I know that, since French doesn't have a progressive tense, either sentence is translated as "Elle branche quoi?" So, imo, either is fine - close enough. When we're pulling down the big bucks as translators (haha), we can adjust for nuance.