"Itisasadchapter."

Çeviri:O üzücü bir bölüm.

4 yıl önce

7 Yorum


https://www.duolingo.com/mervanyalcindag

"it=bu" olarak çevirmişsiniz. Bu doğru mudur? Ben çoğu zaman "bu" olarak çevirme gereği duyuyurum ama yanlış olacağını düşündüğüm için yapamıyorum.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/AhmetKarak

Kisim neden olmuyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Viforvendetta

raporla.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/GoncaRabia

sad'in altına üzgün de yazılmış ama o üzgün bir bölüm dedim kabul etmedi.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/acisoss

bu kelime farkli kullanimlarda "uzgun" manasina gelebilir, lakin insanlar uzgun olur, kitaplar veya onun bolumleri uzgun olma kudretine ve iradesine daha dogrusu hissiyatina sahip degildir.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/zelal_baran

''o acıklı bir bölüm'' diye tercüme ettim kabul etmedi.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/NezihD
NezihD
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 12
  • 3
  • 1024

Üzücü bir durum veya olay olabilir ama bir kitap bölümü üzücü değil hüzünlü olur.

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.