- Foro >
- Tema: English >
- "This was the signal to stop."
27 comentarios
¿Cuál es la guerra que ustedes tienen con las variantes regionales del español?
La traducciòn de la expresiòn arriba indicada es: "Esta fue la señal para detenerse".
Sin embargo, "Duolingo" la califica como "incorrecta" porque no dice: "Esta fue la señal para parar".
Si buscamos algunas de las acepciones que nos da el verbo "to stop", podemos encontrar las siguientes: "parar, detener, finalizar, terminar, interrumpir, cancelar, suspender, etc, etc, etc", todas las cuales nos dan a entender "el corte o finalizaciòn de la acciòn". Es decir, que "parar o detenerse" es lo mismo. ¿O no?
Personalmente considero que los diferentes conceptos que se dan a través del "Menú desplegable" de cada una de las lecciones, debe ser revisado y actualizado, ya que no se ajustan a la realidad.
620
Sí, pero no se están refiriendo a cómo se llama la señal de tránsito. Están diciendo que esta era la señal para detenerse (sea de tránsito o no, puede ser una seña con la mano que te haga alguien).
620
Sí, pero no se están refiriendo a cómo se llama la señal de tránsito. Están diciendo que esta era la señal para detenerse (sea de tránsito o no, puede ser una seña con la mano que te haga alguien).
620
Sí, pero no se están refiriendo a cómo se llama la señal de tránsito. Están diciendo que esta era la señal para detenerse (sea de tránsito o no, puede ser una seña con la mano que te haga alguien).
En mi opinion, “to stop“ está como verbo (parar, detenerse). Además no es necesario que se refiera a la señal como símbolo, ícono gráfico vial. Podría otra oración decir: “a signal to start“ (una señal para comenzar, señal que puede ser sonora, luminosa, gráfica, etc., aunque alguien puede querer traducirla como una señal de comience, o de comienzo...).
Una señal de ‘pare‘, ‘alto‘ o ‘stop‘, sería “a stop signal“.