"This was the signal to stop."

Traducción:Esta fue la señal para parar.

April 28, 2013

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

¿Cuál es la guerra que ustedes tienen con las variantes regionales del español?

La traducciòn de la expresiòn arriba indicada es: "Esta fue la señal para detenerse".

Sin embargo, "Duolingo" la califica como "incorrecta" porque no dice: "Esta fue la señal para parar".

Si buscamos algunas de las acepciones que nos da el verbo "to stop", podemos encontrar las siguientes: "parar, detener, finalizar, terminar, interrumpir, cancelar, suspender, etc, etc, etc", todas las cuales nos dan a entender "el corte o finalizaciòn de la acciòn". Es decir, que "parar o detenerse" es lo mismo. ¿O no?

Personalmente considero que los diferentes conceptos que se dan a través del "Menú desplegable" de cada una de las lecciones, debe ser revisado y actualizado, ya que no se ajustan a la realidad.

June 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Ya se acepta "Esta fue la señal para detenerse".

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Avy

en México decimos ALTO

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/moisesrojas-789.

En Costa Rica también

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CygnusCoil

Sí, pero eso sería "This was the stop sign".

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/josers1972

En España se utiliza tambien la palabra "stop" sin necesidad de traducirlo.

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CygnusCoil

Sí, pero no se están refiriendo a cómo se llama la señal de tránsito. Están diciendo que esta era la señal para detenerse (sea de tránsito o no, puede ser una seña con la mano que te haga alguien).

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mervin321

La academia de la lengua acepta la palabra stop.
http://lema.rae.es/drae/?val=stop

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/yomeroprimero

"Esta era la señal de ALTO " tambien es correcto. Alto o parar es lo mismo, al menos en México, decimos: respeta las señales de alto.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ansanpar78

En español decimos la señal de stop y no traducimos a parar, de hecho en la señal pone stop

November 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rosa_Arce

en México algunas señales dicen alto

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CygnusCoil

Sí, pero no se están refiriendo a cómo se llama la señal de tránsito. Están diciendo que esta era la señal para detenerse (sea de tránsito o no, puede ser una seña con la mano que te haga alguien).

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/patoger44

en Chile decimos el signo pare

August 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/CygnusCoil

Sí, pero no se están refiriendo a cómo se llama la señal de tránsito. Están diciendo que esta era la señal para detenerse (sea de tránsito o no, puede ser una seña con la mano que te haga alguien).

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/patarringue

STOP (Siempre Tiene la Obligación de Parar)

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrendaReyes21

Esta era la señal de alto

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Duomail

En mi opinion, “to stop“ está como verbo (parar, detenerse). Además no es necesario que se refiera a la señal como símbolo, ícono gráfico vial. Podría otra oración decir: “a signal to start“ (una señal para comenzar, señal que puede ser sonora, luminosa, gráfica, etc., aunque alguien puede querer traducirla como una señal de comience, o de comienzo...).

Una señal de ‘pare‘, ‘alto‘ o ‘stop‘, sería “a stop signal“.

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RaulF.

esa fue la señal de alto

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RaulF.

También falto decir: Señal de ALTO

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JoMerRod

Esto fue la señal de alto. Es perfecto porque lo ponen mal????

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lucks3

Stop es una palabra internacional en la deñales de trafico

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrendaReyes21

Esta era la señal de alto? Por qué no?

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DarkLight19

Yo pienso que no todos toman en cuenta que la oración puede no refeirse a una señal de tránsito.

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cecitamor

Faltaría agregar detención. Esta era la señal de detención ya que el significado es el mismo pero no se considera la variante.

October 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/edwin571174

Cada dia peor duolingo y asi quiere que compremos membresia..

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JosCarlos15628

Por qué no: "ésa era la señal de parar"?

March 24, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.